Akt małżeństwa - USC Chodzież (1877) OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

00lsen

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30
Podziękował: 7 times

Akt małżeństwa - USC Chodzież (1877) OK

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa między Józefem Podolskim a Marianną Witkowską?

https://i.postimg.cc/C1S0Qv3M/1877-J-ze ... i-M-p1.jpg

Dziękuję!
Ostatnio zmieniony czw 26 sty 2023, 18:40 przez 00lsen, łącznie zmieniany 1 raz.
Wolfrum

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 sty 2019, 11:06

Akt małżeństwa - USC Chodzież (1877)

Post autor: Wolfrum »

zień dobry


deutsche Abschrift:

Nr. 28
Kolmariß am sechs und zwanzigsten
Oktober tausend acht huntert siebenzig und sieben. (26.10.1877)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck der Eheschließung:
1. der Arbeiter Joseph Podolski
der Persönlichkeit nach
bekannt,
katholischer Religion, geboren den dreizehnten
März des Jahres tausend acht hundert
fünfzig und fünf (13.03.1855) zu Wysthin,
wohnhaft zu Stauß-
berg,
Sohn des Arbeiters Anton Podolski und dessen Ehefrau
Josepha fgeb, Wozniak; letztere wohnhaft
zu Studsin; Ersterer bereits verstorben.
2. die Arbeiterin Marianna Witkoroski
der Persönlichkeit nach
bekannt,
katholischer Religion, geboren den dreizehnten
August des Jahres tausend acht hundert
fünfzig und drei (13.08.1853) zu Babidziura
alias Unter-Lesnitz (https://www.meyersgaz.org/place/21001060) , wohnhaft zu Strauß-
berg
Tochter des Einwohners Lorenz Witkoroski und dessen
Ehefrau Marianna geb. Bekosik; Ersterer wohnhaft
zu Straußberg, letztere bereits verstorben.


(brakuje 2. strony, wpis powinien iść dalej, aż do podpisu)


Übersetzung mit Deepl.com


Nr 28
Kolmariß na szóstej i dwudziestej
Październik tysiąc osiem huntert siedemdziesiąt i siedem.
W dniu dzisiejszym przed niżej podpisanym rejestratorem stawił się
w celu zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Józef Podolski
zgodnie z jego osobowością
znany,
religii katolickiej, urodzony trzynastego dnia
Marzec roku tysiąc osiemset
pięćdziesiąt i pięć w Wysthin,
mieszkaniec Staußberg,
syn robotnika Antona Podolskiego i jego żony
Józefa fgeb, Woźniak; ta ostatnia zamieszkała przy
Studsin; ten pierwszy już nie żyje.
2. pracownik Marianna Witkoroski
zgodnie z jej osobowością
znany,
religii katolickiej, urodzony trzynastego dnia roku.
Sierpień roku tysiąc osiemset
pięćdziesiąt i trzy (13.08.1853) w Babidziurze
alias Unter-Lesnitz, zamieszkały w Straußberg
córka mieszkańca Lorenza Witkoroskiego i jego żony
żona Marianna z domu Bekosik; były mieszkaniec m.in.
w Straußberg, ten ostatni już nie żyje.


Viele Grüße Christian
Pozdrawiam
Christian Wolfrum
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”