Prośba o tłumaczenie - krótka informacja prasowa [OK]

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Przybyl_Tomasz

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 21:32
Lokalizacja: Kraków/Cieklińsko

Prośba o tłumaczenie - krótka informacja prasowa [OK]

Post autor: Przybyl_Tomasz »

Dzień dobry/Dobry wieczór

Informacja związana z historią moich okolic.

https://zapodaj.net/6dce2bb447b83.png.html

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony czw 26 sty 2023, 17:21 przez Przybyl_Tomasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Wolfrum

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 sty 2019, 11:06

Prośba o tłumaczenie - krótka informacja prasowa

Post autor: Wolfrum »

Witam Tomasz

deutsche Abschrift:

Aufforderung.
Im November 1815 verließ Victoria Jet-
telmann, Witwe des Oberförsters der
ehemaligen Erbgüter des Prinzen Karl von Hessen-
Darmstadt Cieflinsto in Polen, mit ihren un-
mündigen Kindern, drei Töchtern, Victoria, Anna,
Josefine und dem Sohne Anton, um sich in die
Stadt Bieliz in Destr. Schlesien unter dem Schuz
ihres Siefvaters Sebastian Gill, Bürger der-
selben Stadt, zu begeben. Der älteste Sohn Josef
zurückgeblieben in Polen bei den Eisenfrabriken Su-
chedniow und gegenwärtig Haupt-Controler des
Bergwesens, wohnhaft in Warschau, bittet seine
Mutter, Bruder und Schwestern, von ihrem Leben
und Aufenthalte Kunde zu geben, da er seit 1826
keine Nachricht mehr erhielt. Es ist noch zu er-
wähnen, daß der selige Vater seine Verwandten in
Mähren in der Stadt M. Renstadt und die
Mutter die ihrigen in Bieliz hatte -- und daß
er im März oder April 1809 aus den mährischen
Gütern Strzebowice und Blesno ausgewandert ist,
um einzuziehen in die polnischen Güter Cieflinsto
und Malenice, wo er daselbst im Juni 1815 ge-
storben ist.


polnische übersetzung mit deepl:

Zaproszenie.
W listopadzie 1815 roku Wiktoria
Jettelmann, wdowa po nadleśniczym z dawnego
dawne dobra dziedziczne księcia Karla von Hessen-.
Darmstadt Cieflinsto w Polsce, wraz z nią
dzieci, trzy córki, Wiktoria, Anna,
Josefine i ich syn Anton, aby przenieść się do
Bieliz na Śląsku pod opieką ojca.
pod opieką swojego ojca Sebastiana Gilla, mieszkańca tego samego miasta.
z tego samego miasta. Najstarszy syn Josef
który został w Polsce w hucie.
Suchedniów, a obecnie główny kontroler górnictwa
górnictwa, zamieszkałego w Warszawie, pyta jego
jego matka, brat i siostry, aby przekazać wiadomości o ich życiu i
i miejsca pobytu, ponieważ nie otrzymał żadnych wiadomości od 1826 roku.
od 1826 roku. Ma być jeszcze
by wspomnieć, że błogosławiony ojciec odwiedził swoich krewnych w
Morawy w miejscowości M. Renstadt oraz.
matka miała swoich krewnych w Bielizu -- i że wyjechał
w marcu lub kwietniu 1809 roku z morawskich posiadłości
posiadłości Strzebowice i Blesno,
by wprowadzić się do polskich dóbr Cieflinsto
i Malenice, gdzie zmarł w czerwcu 1815 r.
zmarł tam.

Pozdrawiam Christian
Przybyl_Tomasz

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 21:32
Lokalizacja: Kraków/Cieklińsko

Prośba o tłumaczenie - krótka informacja prasowa

Post autor: Przybyl_Tomasz »

Dziękuję / Danke!
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Prośba o tłumaczenie - krótka informacja prasowa

Post autor: Malrom »

Chodzi o Victoria Zettelmann;

i miejscowość Cieklinsko w Polsce;

Strzebowice und Plesno

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”