* Tłumaczenie, prosby o tłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
sulbrych

- Posty: 29
- Rejestracja: ndz 22 sty 2023, 11:10
- Lokalizacja: Ennis, Irlandia
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 1 time
- Kontakt:
Transkrypcja dokumentów
Witam, czy ktoś mógłby przepisać dwa dokumenty, które załączyłem podspodem. Mam problem z odczytaniem pisma.
A: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 557&zoom=1
B: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 691&zoom=1
Wielkie dzięki
A: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 557&zoom=1
B: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 691&zoom=1
Wielkie dzięki
- Krystyna.waw

- Posty: 5531
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- Podziękował: 6 times
To tak nie działa
Piszesz w tym wątku i patrzysz, jak to robią inni:
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 4472.phtml
Czyli piszesz co widzisz i zostawiasz xxx lub ??? w niejasnych miejscach
Piszesz w tym wątku i patrzysz, jak to robią inni:
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 4472.phtml
Czyli piszesz co widzisz i zostawiasz xxx lub ??? w niejasnych miejscach
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
-
sulbrych

- Posty: 29
- Rejestracja: ndz 22 sty 2023, 11:10
- Lokalizacja: Ennis, Irlandia
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 1 time
- Kontakt:
Przepraszam, jestem nowy na tym forum. Odpowiedziałem na wątek. Czy mógłbyś potwierdzić, czy napisałem to poprawnie?Krystyna.waw pisze:To tak nie działa
Piszesz w tym wątku i patrzysz, jak to robią inni:
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 4472.phtml
Czyli piszesz co widzisz i zostawiasz xxx lub ??? w niejasnych miejscach
Nie muszę nic więcej dodawać, prawda?
-
patrykkuba91

- Posty: 35
- Rejestracja: wt 23 kwie 2019, 22:59
Podforum tłumaczeń znajduje się
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
Wybierz język i zapoznaj się z
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Ten temat zamykam.
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
Wybierz język i zapoznaj się z
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Ten temat zamykam.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
patrykkuba91

- Posty: 35
- Rejestracja: wt 23 kwie 2019, 22:59
Akt urodzenia, Stanioszczyk - Wierzbica 1891
U Nr 3b Polany, parafia Wierzbica, Józefa Stanioszczyk 1891, (urodzenie)
Witam, prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:
https://zapodaj.net/e67db3329cce5.jpg.html
Witam, prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:
https://zapodaj.net/e67db3329cce5.jpg.html
Bezpośredni link do tłumaczeń z języka rosyjskiego
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
elgra pisze:Podforum tłumaczeń znajduje się
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
Wybierz język i zapoznaj się z
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Ten temat zamykam.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
agnieszka.majchrzak6891
- Posty: 1
- Rejestracja: pt 10 lut 2023, 15:17
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki mojego pradziadka Stanisława Kopeckiego[/img]https://www.fotosik.pl/zdjecie/7bdd1dd5da15e999
Podforum tłumaczeń znajdziesz
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
wybierz język i poczytaj Ogloszenia
Zamieszczaj bezposredni link do metryki
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
wybierz język i poczytaj Ogloszenia
Zamieszczaj bezposredni link do metryki
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego - OK
Akt ślubu Rok 1905 skan nr. 257
Pan młody - Wojciech Ruciński (29 lat)
Rodzice - Feliks, Emilia (zd. Kożuchowska)
Panna młoda Zofia Orłowska (17 lat)
Rodzice - Piotr, Zofia (zd. Kędziorek)
Data ślubu 20.08.1905 Wa-wa- Wola
św. Stanisław
[url]https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 358&zoom=1[/url]
Z góry dziękuję
Tomzlasu
Pan młody - Wojciech Ruciński (29 lat)
Rodzice - Feliks, Emilia (zd. Kożuchowska)
Panna młoda Zofia Orłowska (17 lat)
Rodzice - Piotr, Zofia (zd. Kędziorek)
Data ślubu 20.08.1905 Wa-wa- Wola
św. Stanisław
[url]https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 358&zoom=1[/url]
Z góry dziękuję
Tomzlasu
Ostatnio zmieniony sob 18 mar 2023, 10:26 przez Goffer, łącznie zmieniany 1 raz.
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Podgorum tłumaczeń znajdziesz:
[Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Podgorum tłumaczeń znajdziesz:
[Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Re: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Wszystko się zgadza. Wojciech urodzony w p. Sokołów, Zofia w p. RaszynGoffer pisze:Akt ślubu Rok 1905 skan nr. 257
Pan młody - Wojciech Ruciński (29 lat)
Rodzice - Feliks, Emilia (zd. Kożuchowska)
Panna młoda Zofia Orłowska (17 lat)
Rodzice - Piotr, Zofia (zd. Kędziorek)
Data ślubu 20.08.1905 Wa-wa- Wola
św. Stanisław
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 358&zoom=1
Z góry dziękuję
Tomzlasu
Pozdrawiam
Marta
Marta
-
Kacper_Januszewski

- Posty: 40
- Rejestracja: ndz 19 gru 2021, 19:06
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (j. Rosyjski)
Dzień dobry,
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu aktu urodzenia Stanisława Januszewskiego, parafia Chociszewo (Województwo Mazowieckie) AKT 82
1891
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Za pomoc serdecznie dziękuję
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu aktu urodzenia Stanisława Januszewskiego, parafia Chociszewo (Województwo Mazowieckie) AKT 82
1891
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Za pomoc serdecznie dziękuję
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (j. Rosyjski)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Link do odpowiedniego miejsca.
Przeczytaj tam najpierw ogłoszenia na górze by zastosować zasady działu tłumaczeń.
Link do odpowiedniego miejsca.
Przeczytaj tam najpierw ogłoszenia na górze by zastosować zasady działu tłumaczeń.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
