Akt zgonu 1875 r. Marianna Pichura

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu 1875 r. Marianna Pichura

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam


Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Marianny Pichura z domu... Swienetk ur. w Zernik??? - akt zgonu 9/1875 USC Szałsza

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=20556689


Z góry dziękuję za pomoc


Mariola
Wolfrum

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 sty 2019, 11:06

Akt zgonu 1875 r. Marianna Pichura

Post autor: Wolfrum »

Witam

No. 9
Schalsika am 7ten Maerz 1875. (07.03.1875)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute
der Person nach
bekannt
der ....arbeiter Anton Kremser
-----
wohnhaft zu Zernik
und zeigte an, daß Marianne Pichura
zwanzig Jahr alt katholischer Religion
wohnhaft zu Zernik
geboren zu Zernik, verheiratet
mit dem ...arbeiter Franz Pichura
Tochter des (unbekannt) ...., zu
Zernik
zu Zernik in seiner Wohnung
am dritten Maerz
des Jahres tausend acht hundert siebenzig und fünf (03.03.1875)
Nachts um elf Uhr
verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibens
... ... (Przypuszczalnie reklamodawca nie mógł pisać)
xxx

Der Standesbeamte
Kr. Groching


Übersetzung mit deepl.com

Nr 9
Schalsika w dniu 7 marca 1875 roku (07.03.1875)
W dniu dzisiejszym przed niżej podpisanym rejestratorem stawiła się następująca osoba
w zależności od osoby
znany
.... pracownik Anton Kremser
-----
mieszkaniec Żernik
i wskazał, że Marianna Pichura
dwadzieścia lat, wyznania katolickiego
rezydent w Żerniku
urodzony w Żerniku, żonaty
z ...robotnikiem Franzem Pichurą
córka (nieznanego) ...., o godz.
Zernik
u Zernika w jego mieszkaniu
trzeciego marca
roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego (03.03.1875)
W nocy o jedenastej
zmarł.
Czytaj na głos, zatwierdzony i do pisania
... ... (Przypuszczalnie reklamodawca nie mógł pisać)
xxx

Rejestrator
Kr. Groching


Viele Grüße Christian
Pozdrawiam
Christian Wolfrum
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

uzupełnienie:
Hüttenarbeter- robotnik w hucie Anton Kremser,

zamężna była z Tagearbeiter /robotnik dzienny /Franz Pichura,

Tochter unbekannt Swientek z Zernik ,córka nieznanego Swientka z Zernik,

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności podkrzyżowano+++

Urzędnik Stanu Cywilnego: Karl von Groeling [panowie na Szałszy]

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”