Akt ślub 1876 r. USC Szałsza Swientek/Rossa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślub 1876 r. USC Szałsza Swientek/Rossa

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2/1876 USC Szałsza dot. Catharina Swientek i Alexander Rossa

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... tka_cur=40

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=20556682


Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam


Mariola
Wolfrum

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 sty 2019, 11:06

Akt ślub 1876 r. USC Szałsza Swientek/Rossa

Post autor: Wolfrum »

Witam

Nr. 2
Schalsika am siebenten
Februar tausend acht hundert siebenzig und sechs (07.02.1876)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
der Eheschließung:

1. der Hüttenarbeiter Alexander Rossa
der Persönlichkeit nach
bekannt,
katholischer Religion, geboren den fünfundzwan-
zigsten Februar des Jahres tausend acht hundert
secbs und vierzig (25.02.1846) zu Damratsik,
wohnhat zu Eisengies-
serei Gleiwitz
Sohn des Bauers Andres Rossa und
dessen Ehefrau Marianna geborene
Welna
zu Damratsik

2. die Catharina Swientek
der Persönlichkeit nach
bekannt
katholischer Religion, geboren den dreiundzwan-
zigsten April des Jahres tausend acht hundert
einundfünfzig (23.04.1851) zu Stollarzowitz,
wohnhat zu Zernik v Grl
Tochter der unverehelicht gewesenen Hedwig
Swientek, jetzt verehelicht mit dem Hüt-
tenarbeiter Johann Jordzik, wohnhaft
zu Eisengiesserei Gleiwitz.

Als Zeugen waren zugegen und erschienen:
3. der Gemeindevorsteher Johann Mittas
der Persönlichkeit nach
bekannt
achtundvierzig Jahre alt, wohnhaft zu Zernik-
v Grl. (Zernik, Anteil von Gröling)
4. der Heger Johann Biskupek
der Persönlichkeit nach
bekannt
sechszig Jahte alt, wohnhaft zu Schalsika

In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die
Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte herauf
der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des
Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.
Vorgelesen, genehmigt und vom Bräutigam wegen
Schreibens unkundig unterkreuzt, die übri-
gen Unterschreiben. x x x
gez. Katharina Rossa geb. Swientek
gez. Johann Mittas, Johann Biskupek



Tłumaczenie z deepl.com


Nr 2
Shalsika na siódmej
Luty tysiąc osiemset siedemdziesiąt i sześć (07.02.1876)
Przed niżej podpisanym rejestratorem stawili się dzisiaj w celu
małżeństwa:

1. hutnik Alexander Rossa
zgodnie z jego osobowością
znany,
religii katolickiej, urodzony dwudziestego piątego lutego
lutego roku tysiąc osiemsetnego
secbs and forty (25.02.1846) w Damratsik,
mieszkających w Eisengies-
Gleiwitz
syn rolnika Andresa Rossa i
jego żona Marianna z domu
Welna
w Damratsik

2. Catharina Swientek, zgodnie z jej
zgodnie z jej osobowością
znany
religii katolickiej, urodzony dwudziestego trzeciego dnia
Kwiecień roku tysiąc osiemset
pięćdziesiąt jeden (23.04.1851) w Stollarzowitz,
zamieszkały w Zerniku v Grl
córka niezamężnej Hedwigi
Hedwig Swientek, obecnie zamężna z Johannem Jordzikiem, tj.
Johann Jordzik, zamieszkały w
w odlewni żelaza w Gliwicach.

Następujące osoby były obecne i stawiły się jako świadkowie
3. lider społeczności Johann Mittas
zgodnie z jego osobowością
znany
lat czterdzieści osiem, zamieszkały w Żerniku-.
v Grl. (Zernik, część Gröling)
4. leśniczy Johann Biskupek
zgodnie z jego osobowością
znany
sześćdziesiąt lat, mieszkający w Schalsice.

W obecności świadków sekretarz skierował następujące pytanie do.
narzeczonych pojedynczo i po kolei:
czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą małżeństwo.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i nastąpiło
referendarz oświadczył, że obecnie uważa ich, na mocy prawa, za
że są teraz prawnie połączeni w małżeństwie.
Przeczytane na głos, zatwierdzone i podpisane przez pana młodego z powodu
pan młody, bo nie umiał pisać.
inne podpisy. x x x
podpisany Katharina Rossa z domu Swientek
podpisany Johann Mittas, Johann Biskupek



Zernik: https://www.meyersgaz.org/place/21223022
Schalscha: https://www.meyersgaz.org/place/20695056
Gleiwitz: https://www.meyersgaz.org/place/10578018
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”