Akt slubu Stephana i Franciszki OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Agata1985

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: śr 07 gru 2022, 17:08

Akt slubu Stephana i Franciszki OK

Post autor: Agata1985 »

Witam. Czy ktos moglby mi wyjasnic co znacza te zapiski w akcie malzenstwa Stephana Firosz i Franciszki Bargiel? (na dole tabeli).
I czy akt ponizej nr 100 dotyczy ktorejs z tych osob? Jesli tak moge prosic o przetlumaczenie? Parafia Janów Lubelski, zamieszkali w Potok Wielki lub Stojeszyn.

https://imgur.com/a/vTV5b5U
Ostatnio zmieniony pt 27 sty 2023, 22:20 przez Agata1985, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt slubu Stephana i Franciszki

Post autor: Andrzej75 »

29 IV / 43 / Szczepan/Stefan Firosz; 46 l., wdowiec / Franciszka z domu Bargiełł; 15 l., panna / Andrzej Brankiewicz x; Grzegorz Ptaszek x; Sebastian Pęzioł x; prości wieśniacy
Mich. Piotrowski, wikariusz, [kapłan] błogosławiący

Stojeszyn
Tegoż [dnia] [tj. 20 XI], ja, jak wyżej [tj. Andrzej Olszewski], pobłog[osławiłem] małż[eństwo] zawarte między prac[owitymi] Szczepanem/Stefanem Firosem, kawalerem, i Jadwigą Małysiacką, wdową; po ogłoszeniu 3-ch zapow[iedzi] w dni świąteczne; w obecności: Adama Ptaszka, Andrzeja Brankowicza i innych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”