Can someone help me translate these three records?
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
frcharlesh

- Posty: 17
- Rejestracja: sob 10 gru 2022, 16:07
Can someone help me translate these three records?
I am interested in having these three documents translated about the Brak family. I don't read Polish, Latin or Russian, so I need help. I appreciate your help
from Geneteka ROK: 1858; akt 53; MARCIN bRAK
from Geneteka ROK: 1866; akt 4; Ludwik Brak
from Geneteka ROK: 1872 akt 4: Ferdynand Brak
Again thank you very much for helping me
Charles
from Geneteka ROK: 1858; akt 53; MARCIN bRAK
from Geneteka ROK: 1866; akt 4; Ludwik Brak
from Geneteka ROK: 1872 akt 4: Ferdynand Brak
Again thank you very much for helping me
Charles
Can someone help me translate these three records?
Charles, you must be a bit more precise. There are almost 80 different certificates for Brak last name in 1858 alone:
https://geneszukacz.genealodzy.pl/index ... =pol&op=se
So, at least point to the right voivodship, or even better to the right parish.
Good luck!
https://geneszukacz.genealodzy.pl/index ... =pol&op=se
So, at least point to the right voivodship, or even better to the right parish.
Good luck!
Pozdrawiam, Irek
-
frcharlesh

- Posty: 17
- Rejestracja: sob 10 gru 2022, 16:07
RE: Can someone help me translate these three records?
Thank you. The name Brak is capitalized and is the last name. The uncapital "brak" as I understand it means unknown. The records are posted in the voivodship of Podlaskie. They are listed as in Lomza and were Lutheran
Thanks for asking for a clarification
Charles
Thanks for asking for a clarification
Charles
-
pstrzel

- Posty: 386
- Rejestracja: pn 10 lut 2020, 01:46
- Lokalizacja: Utah, USA
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Can someone help me translate these three records?
It's very helpful to post direct links, like this (I think you mixed up the 1866/1872 years):frcharlesh pisze:I am interested in having these three documents translated about the Brak family. I don't read Polish, Latin or Russian, so I need help. I appreciate your help
from Geneteka ROK: 1858; akt 53; MARCIN bRAK
from Geneteka ROK: 1866; akt 4; Ludwik Brak
from Geneteka ROK: 1872 akt 4: Ferdynand Brak
Again thank you very much for helping me
Charles
Marcin Brak (1958 birth):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ?cat=55003
Ferdynand Brak (1866 marriage):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ?cat=55003
Ludwik Brak (1872 marriage):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ?cat=55003
You get there by clicking on the button "SKAN" and logging into FamilySearch website. Sorry, I don't have time to translate this very moment. Perhaps someone else will do it.
-
frcharlesh

- Posty: 17
- Rejestracja: sob 10 gru 2022, 16:07
Re: Can someone help me translate these three records?
Thank you very much for the guidance. This helps a lot
Charles
Charles
- Krystyna.waw

- Posty: 5534
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- Podziękował: 11 times
- Otrzymał podziękowania: 1 time
ask for a translation from Russian in the appropriate place
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Marcin Brak (1958 birth)
the village of Stawiska
Ferdynand the innkeeper aged 44
wife Zuzanna Zadziłko? aged 43
baby born November 2
Ferdynand Brak (1866 marriage):
miller Ferdynand, aged 26, born in Prześ??? Polkach???,
son of the cooper Ferdynand and Zuzannu Zagiewka?
fiancée Julia Pełna? 17 years old, Catholic
lives in Bronowice with her parents
rodzice miller Ludwik i Justyna Echt?
witnesses miller Karol Sznyder? 44 years old and innkeeper Gustaw Kaszubski 26 years old
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Marcin Brak (1958 birth)
the village of Stawiska
Ferdynand the innkeeper aged 44
wife Zuzanna Zadziłko? aged 43
baby born November 2
Ferdynand Brak (1866 marriage):
miller Ferdynand, aged 26, born in Prześ??? Polkach???,
son of the cooper Ferdynand and Zuzannu Zagiewka?
fiancée Julia Pełna? 17 years old, Catholic
lives in Bronowice with her parents
rodzice miller Ludwik i Justyna Echt?
witnesses miller Karol Sznyder? 44 years old and innkeeper Gustaw Kaszubski 26 years old
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
-
frcharlesh

- Posty: 17
- Rejestracja: sob 10 gru 2022, 16:07
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4209
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 14 times
1859 38 Edward Brack Ferdynand Zuzanna Zagiewka Łomża (ewang.)
Brack Edward (23.10.1859 birth)
the village of Stawiski
Ferdynand the innkeeper aged 45
wife Zuzanna Zagiewka aged 44
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ?cat=55003
Brak = Brack
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stawiski
Pozdrawiam
Grazyna
Brack Edward (23.10.1859 birth)
the village of Stawiski
Ferdynand the innkeeper aged 45
wife Zuzanna Zagiewka aged 44
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ?cat=55003
Brak = Brack
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stawiski
Pozdrawiam
Grazyna
-
frcharlesh

- Posty: 17
- Rejestracja: sob 10 gru 2022, 16:07