Prośba O Przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wrób_Kamil

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 lut 2022, 17:16

Prośba O Przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Post autor: Wrób_Kamil »

Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu chrztu Julianny Wadowskiej.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433
Z góry dziękuję za pomoc
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba O Przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Post autor: Malrom »

proszę o link bezpośredni bez logowania się

Pozdrawiam
Roman M.
Wrób_Kamil

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 lut 2022, 17:16

Re: Prośba O Przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Post autor: Wrób_Kamil »

Malrom pisze:proszę o link bezpośredni bez logowania się

Pozdrawiam
Roman M.
Przesyłam link bezpośredni do zdjęcia https://www.fotosik.pl/zdjecie/bd05bebcce648702
Pozdrawiam
Kamil W.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Miechowitz, 19/17? lutego 1834,
ochrzczona Julianna

Staś /Stasiowi/ Wladowski, chałupnikowi /der Häusler/ aus /z/ Karf [Kreis Beuthen] i jego żonie /die Eheweibe/
Elisabeth urodzonej C?ze... , Czech?? /niewidoczne w załamaniu/ 16.02.1834 wieczorem o 4 tej godzinie
urodziła się córka, która przy chrzcie świętym przez proboszcza administratora /der Pfarradministrator/ otrzymała imię Juliana.

chrzestni -świadkowie /Zeugen/:
Gregor Michalski, Schäffer, /rządca,włodarz ale niepewne; pewnie owczarz,
Juliana Pietzka, /żona/ chałupnika i górnika /Häusler und Bergmann/ coś niżej obcięte, oboje z Miechowitz.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”