Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

merdigon pisze:Czyli to jest kolejne dziecko wspomnianej wcześniej Agnieszki?
Agnieszka z poprzedniego aktu była 7-letnim dzieckiem, więc Bartłomiej byłby jej bratem.
Czyli ejusdem (tegoż) mogłoby tutaj oznaczać ejusdem cognominis (tegoż nazwiska).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

A tam w górnym akcie nie pisze "infans Agnetis" czyli "dziecko Agnieszki"?
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Racja, mój błąd, zbyt pobieżnie przyjrzałem się poprzedniemu aktowi.
Czyli Bartłomiej był synem tejże (ejusdem) Agnieszki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Dziękuję bardzo za wsparcie w indeksacji :)
Pozdrawiam,
Szymon
NS_Jurek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 141
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 17:28

ok!

Post autor: NS_Jurek »

Proszę o rozczytanie.

1. Kogo mam wpisać do indeksu??
https://zapodaj.net/7706139f8871d.jpg.html

z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 04 lut 2023, 14:02 przez NS_Jurek, łącznie zmieniany 1 raz.
Jurek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dziewczynka niewiadomego pochodzenia, ur. ok. 1877, ochrzczona warunkowo, której nadano imię Maria, a nazwisko Szarek.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
NS_Jurek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 141
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 17:28

ok!

Post autor: NS_Jurek »

Czy dobrze z grubsza odczytałem??

13.10. zostało ochrzczone dziecko znalezione na ulicy 2.10, nadano mu imię Stanisław i nazwisko Nieznajomski??
https://zapodaj.net/8925f61583c03.jpg.html
Ostatnio zmieniony czw 09 lut 2023, 14:48 przez NS_Jurek, łącznie zmieniany 1 raz.
Jurek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wszystko dobrze :D
Na końcu jest jeszcze informacja, że dziecko urodziło się prawdopodobnie 6 tygodni wcześniej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z 2 aktami zgonu, których pismo mnie przerosło:
- https://images90.fotosik.pl/645/b5a6a2cfde2c4b69.jpg
- https://images90.fotosik.pl/645/529c1ddb7dffa92b.jpg
Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

3 pochowana została Elżbieta, panna, nieszczęśliwym trafem Joachima Pachlisaina zabita.

Tegoż [dnia] pochowana została urodzona pani Aleksandra, ślubna żona urodzonego pana Grzegorza […] [?] Dudzińskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z tłumaczenie:
- akt uszkodzony, czy można rozumieć, że "Jakub" to imię drugiego bliźniaka?
https://images91.fotosik.pl/646/15ddc851729454cb.jpg
- jak rozumiem, nie ma tu danych rodziców?
https://images90.fotosik.pl/647/1c40b4b281266ee1.jpg
- proszę o pomoc w zrozumieniu, bo tłumaczenie utrudnia uszkodzenie
https://images90.fotosik.pl/647/349c7f348e47d093.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Też tak to rozumiem.

Dokładnie tak, nie ma danych rodziców.

Jest to dopełnienie obrzędów chrzcielnych (31 III 1758) nad „wielmożnymi” dziećmi (ale nie podano ich rodziców; pewnie ich dane są w aktach chrztu z wody):

— Ignacy Tomasz Aleksander, ur. w folwarku Mietniów 5 III 1745;
— Franciszka Joanna (jej wpis jest w poprzedniej księdze pod 30 V 1751);
— Karol [?] (jego wpis jest w poprzedniej księdze pod 9 XI 1749);
— Jan Kanty Piotr z Alkantary (jego wpis jest pod […] 1754).
Ostatnio zmieniony pt 17 lut 2023, 12:53 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Dziękuję i jeszcze proszę o pomoc z trzecim linkiem :)
Pozdrawiam,
Szymon
NS_Jurek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 141
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 17:28

dzięki OK!

Post autor: NS_Jurek »

O co chodzi w tym akcie zgonu??
https://zapodaj.net/535766083399c.jpg.html

Wincenty s. ................ i co dalej??

z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2023, 19:09 przez NS_Jurek, łącznie zmieniany 1 raz.
Jurek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

nieznanego ojca i Barbary Klainsaydlin
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”