Proszę o przetłumaczeni aktu ślubu
Johann Christof Schuster i Anna Maria Heinrich
https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =996&h=331
z góry dziękuję
Piotr Wojciechowski
Przetłumaczenie aktu ślubu OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Wojciechowski_Piotr

- Posty: 42
- Rejestracja: śr 12 kwie 2017, 21:38
Przetłumaczenie aktu ślubu OK
Ostatnio zmieniony ndz 05 lut 2023, 20:02 przez Wojciechowski_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
22 X (w gottesgaabskim kościele parafialnym)
zaślubieni: Jan Krzysztof Schuster, ślubny syn Fryderyka Schustera, tutejszego mieszkańca i szewca; Anna Maria, ślubna córka pozostała po śp. Chrystianie Heinrichu, tutejsza
świadkowie: Krzysztof Józef Peuthner, gottesgaabski nauczyciel szkoły [parafialnej]; Jakub Helmich [?], mieszczanin i [garncarz]* [?] gottesgaabski
błogosławił: o. Jan Andrzej Steiner, proboszcz
* fibulus to guzik, co tutaj nie ma sensu; może to miało być figulus (garncarz)?
zaślubieni: Jan Krzysztof Schuster, ślubny syn Fryderyka Schustera, tutejszego mieszkańca i szewca; Anna Maria, ślubna córka pozostała po śp. Chrystianie Heinrichu, tutejsza
świadkowie: Krzysztof Józef Peuthner, gottesgaabski nauczyciel szkoły [parafialnej]; Jakub Helmich [?], mieszczanin i [garncarz]* [?] gottesgaabski
błogosławił: o. Jan Andrzej Steiner, proboszcz
* fibulus to guzik, co tutaj nie ma sensu; może to miało być figulus (garncarz)?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml