Proszę o przetłumaczenie informacji genealogicznych
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Kochanski_Waldemar

- Posty: 111
- Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
- Lokalizacja: Śrem
Proszę o przetłumaczenie informacji genealogicznych
Witam
Proszę o przetłumaczenie informacji genealogicznych z tego aktu zgonu (z mojej rodziny)
Na razie udało mi się odczytać tylko, że to zgon Jana Januszaka, że miał 81 lat w chwili śmierci, że zmarł w Łagowie a urodził się w Dolsku (Dolzig) i że jego rodzicami byli Maciej i Teresa.
1) Nie wiem czy podane jest jej nazwisko panieńskie czy pisze tam coś innego?
2) Jaka jest dokladnie data zgonu?
3) I czy pisze tam coś ciekawego jeszcze o nim i jego rodzicach co przyda się do poszukiwań genealogicznych np w jakiej miejscowości umarli rodzice lub się urodzili?. Dziękuję.
Link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 35aa2e449b
Proszę o przetłumaczenie informacji genealogicznych z tego aktu zgonu (z mojej rodziny)
Na razie udało mi się odczytać tylko, że to zgon Jana Januszaka, że miał 81 lat w chwili śmierci, że zmarł w Łagowie a urodził się w Dolsku (Dolzig) i że jego rodzicami byli Maciej i Teresa.
1) Nie wiem czy podane jest jej nazwisko panieńskie czy pisze tam coś innego?
2) Jaka jest dokladnie data zgonu?
3) I czy pisze tam coś ciekawego jeszcze o nim i jego rodzicach co przyda się do poszukiwań genealogicznych np w jakiej miejscowości umarli rodzice lub się urodzili?. Dziękuję.
Link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 35aa2e449b
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Proszę o przetłumaczenie informacji genealogicznych
Data zgloszenia 7.1.1896
Zglasza chalupnik Szymon Kedzierski , ze dozywotnik J.J , katolik , wdowiec po w Lagowo zmarlej Catharina Januszak z domu Walkowiak.
Syn zmarlych (miejsce zgonu nieznane) robotnika Mathias Januszak i jego w Lagowo zmarlej malzonki Therese – nazwisko rodowe nieznane.
Johann zmarl w mieszkaniu zglaszajacego dnia 7.1*.1896 przed poludniem (w nocy) o 2:30
zgloszono w styczniu i zmarly w styczniu
Zglasza chalupnik Szymon Kedzierski , ze dozywotnik J.J , katolik , wdowiec po w Lagowo zmarlej Catharina Januszak z domu Walkowiak.
Syn zmarlych (miejsce zgonu nieznane) robotnika Mathias Januszak i jego w Lagowo zmarlej malzonki Therese – nazwisko rodowe nieznane.
Johann zmarl w mieszkaniu zglaszajacego dnia 7.1*.1896 przed poludniem (w nocy) o 2:30
zgloszono w styczniu i zmarly w styczniu
Ostatnio zmieniony śr 15 lut 2023, 17:39 przez beatabistram, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Kochanski_Waldemar

- Posty: 111
- Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
- Lokalizacja: Śrem
Proszę o przetłumaczenie informacji genealogicznych
Dziekuje, prosze dokladniej sprawdzic czy to nie czasem Maciej a nie Mateusz, oraz czy styczeń a nie luty przy dacie smierci?
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Proszę o przetłumaczenie informacji genealogicznych
https://pl.wikipedia.org/wiki/Maciej
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mateusz
Mateusz – imię męskie pochodzenia biblijnego, wywodzące się od hebr. מַתִּתְיָהוּ, imienia Matanjah, Matisyahu oznaczającego „dar Boga”, „dar Jahwe”. W dawnych źródłach polskich występowało jako: Mathaeus, Matyjasz, Matitiasz, Matyja, Matys(z), Matoz, Matusz. Do XVI wieku imiona Maciej i Mateusz nie były w języku polskim rozróżniane.
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Mateu ... ;6723.html
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mateusz
Mateusz – imię męskie pochodzenia biblijnego, wywodzące się od hebr. מַתִּתְיָהוּ, imienia Matanjah, Matisyahu oznaczającego „dar Boga”, „dar Jahwe”. W dawnych źródłach polskich występowało jako: Mathaeus, Matyjasz, Matitiasz, Matyja, Matys(z), Matoz, Matusz. Do XVI wieku imiona Maciej i Mateusz nie były w języku polskim rozróżniane.
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Mateu ... ;6723.html
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Kochanski_Waldemar

- Posty: 111
- Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
- Lokalizacja: Śrem
Proszę o przetłumaczenie informacji genealogicznych
Ale ja pytam o jezyk niemiecki, to dokument niemiecki
tlumacz google wskazuje mi bardziej na imie Maciej niz Mateusz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Proszę o przetłumaczenie informacji genealogicznych
aaaa jak niemiecki to bedzie jak napisalam w pierwszej odpowiedzi ... Mathias
W niemieckim nie ma Maciej
W niemieckim nie ma Maciej
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Kochanski_Waldemar

- Posty: 111
- Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
- Lokalizacja: Śrem
Proszę o przetłumaczenie informacji genealogicznych
Soory nie tlumacz google ale strona polskie imiona meskie w innych jezykach:
https://www.google.com/search?q=polskie ... ribution=1
Maciej - Matthias
Mateusz - Matthaus
Czyli Maciej
Dzieki
https://www.google.com/search?q=polskie ... ribution=1
Maciej - Matthias
Mateusz - Matthaus
Czyli Maciej
Dzieki