Proszę o przetłumaczenie

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dominika.chabryń
Posty: 2
Rejestracja: pn 13 lut 2023, 22:21

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: dominika.chabryń »

Dzień dobry. Jeśli jest tu taka możliwość i można prosić o wyjaśnienie, co jest zapisane w akcie metrykalnym, to będę bardzo, bardzo wdzięczna. Jestem tu nowa i jeśli jest to nadużycie :oops: , to oczywiście przepraszam, ale jeśli dla kogoś pismo z metryki nie stanowi problemu, to z góry bardzo dziękuję. Chodzi o nr aktu 463 (Józefa Habryn) z linku:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,407547,83
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: el_za »

Witaj na forum,
prośby o tłumaczenie z rosyjskiego zamieszczaj tu:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforu ... 29db.phtml

jak napisać prośbę, wskazówki są tu:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... 29db.phtml

chrzest - 10/ 23.XII.1908
świadkowie - Szymon (...), l.50 i Florian Woźniak, l.33, służący dworscy z Witowic
ojciec - Franciszek, służący dworski z Witowic, lat 28
matka - Justyna z Woźniaków, lat 23
Józefa - ur. w Witowicach, 08/ 21.XII, tego roku o 3 po południu
chrzestni - Florian Woźniak i Marianna Woźniak

Ela
dominika.chabryń
Posty: 2
Rejestracja: pn 13 lut 2023, 22:21

Post autor: dominika.chabryń »

Bardzo, bardzo dziękuję. To jest dla mnie tak niesamowite, że aż nie wiem, co napisać. Jeszcze raz dziękuję:)
Pozdrawiam serdecznie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”