Litery (skróty) w metrykach

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

zapadnyk pisze:na innych stronach ksiądz obok wspomnianego słowa używa standardowego łacińskiego określenia kowala.
Standardowe określenie kowala, czyli faber ferrarius pojawia się np. tutaj:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1412602
Ale wpis, w którym on się pojawia, jest dokonany ręką innej osoby, niż ta, która używa słowa cudo.
Nie może to więc być dowód na to, że cudo i faber ferrarius muszą znaczyć co innego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

co to za dziwny znaczek? Pomoże mi określić imię dziecka (którego brakuje)?
https://images90.fotosik.pl/647/9859138006ddedbf.jpg
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To jest chyba N.B. = nota bene.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Pieniądze? - Ok

Post autor: mar_ela »

Witam
w rejestrze zgonów w ostatniej kolumnie jest adnotacja:
https://images89.fotosik.pl/649/24808416920a58a4.jpg
(dziadek) - pozostawił 3000 - zapewne chodzi o pieniądze, nie mogę nic dopasować jakie
___________________
Pozdrawiam_Marek
Ostatnio zmieniony ndz 26 lut 2023, 14:52 przez mar_ela, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Skoro „tal.”, to pewnie talarów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

Jeżeli były to talary (a była to połowa XIX wieku) to było chyba dużo kasy. Czy wobec tego wdowa mogła ot tak sobie informować księdza o spadku i po co?
___marek
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry
Z księgi zgonów - proszę o uzupełnienie i ewentualnie korektę
https://images90.fotosik.pl/649/921fcf3426c0b8e9.jpg
pozostawiła niepełnoletnią Mariannę lat 19 i ...........?
_____________
Pozdrawiam-Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

a pozostałe [dzieci] pełnoletnie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

Wycinek z księgi zgonów
https://images89.fotosik.pl/651/c8d8ecfce38db624.jpg
Bardzo proszę o przetłumaczenie skrótów pod cyfrą "14"
____________________
pozdrawiam_Marek
swigut

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: ndz 08 maja 2022, 20:12

Post autor: swigut »

Uprzejmie proszę o wyjaśnienie znaczenia skrótu/dopisku przy Janie Stanisławie Pałce (metryka nr 10)
https://fotolubgens.lubgens.eu/gallerie ... m_0478.JPG
Czy chodzi o małżeństwo czy o coś innego

Tomek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7987
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

binominis
mający dwa imiona

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony wt 28 mar 2023, 23:29 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
swigut

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: ndz 08 maja 2022, 20:12

Post autor: swigut »

Dzięki ale mnie chodziło o to drobnymi literami coś jak "L.Est. l.140 31/3 30"

Tomek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pewnie pod tą datą i liczbą wydano odpis AU (o ile ext. = extractum).
Tak czy inaczej nie jest adnotacja o ślubie (wtedy by napisano, z kim i gdzie).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aliosza
Posty: 3
Rejestracja: śr 21 cze 2023, 09:52

Post autor: aliosza »

Dzień dobry!
W akcie urodzenia mojej prababki (Rozalia) widnieje wpis dodany ponad 50 lat później. Wydaje mi się, że jest on po łacinie, ale nie jestem w stanie dojść do tego co może on oznaczać. Byłabym wdzięczna za pomoc.

Chodzi o wpis "wp. 22 I 1956 in Żywiec" - szczególnie to "wp.(?)" mnie interesuje (proszę o informację jeśli link do zdjęcia nie będzie działał):
https://photos.app.goo.gl/bhdYxN52L4QW1HQ1A

Dodam, że w roku 1950 wieś w której znajduje/znajdowała się parafia (Zabłocie) została włączona do Żywca. Czy ten wpis może być w jakiś sposób z tym związany?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

cop. = wzięła ślub
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”