Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

nobili Evae de Żebrowskie, n[obi]lis Lucae Świerczewski con[sor]ti = szlachetnej Ewie z Żebrowskich, małżonce szlachetnego Łukasza Świerczewskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu tytulatury zakonnika, a dokładniej mówiąc jego przynależności. Z treści rozczytuję, że dziecko ochrzcił "Brat Abdon Tytus, zakonnik" i tutaj zaczynają się schody, do jakiego zakonu przynależał? Parafia to Niegów. Dalej wynika, że był kapelanem ale słowa i skróty pomiędzy zakonnik, a kapelan są dla mnie zagadką. Bardzo proszę o pomoc.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6a042a317bf37e4d
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

franciszkanin regularnej obserwancji (czyli po prostu bernardyn)

Abdon Titius, ord[inis] min[orum] reg[ularis] obs[ervantiae] S[ancti] P[atris] Fr[ancisci] = Abdon Titius, z zak[onu] [braci] mniej[szych] reg[ularnej] obs[erwancji] św[iętego] o[jca] Fr[anciszka]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Andrzej75 pisze:franciszkanin regularnej obserwancji (czyli po prostu bernardyn)

Abdon Titius, ord[inis] min[orum] reg[ularis] obs[ervantiae] S[ancti] P[atris] Fr[ancisci] = Abdon Titius, z zak[onu] [braci] mniej[szych] reg[ularnej] obs[erwancji] św[iętego] o[jca] Fr[anciszka]
Bardzo dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Herka_Michał
Posty: 3
Rejestracja: wt 16 lis 2021, 14:52

Post autor: Herka_Michał »

Prośba o pomoc w tłumaczeniu słów/wyrażeń i zrozumienia nomenklatury
De Villa - Ze Wsi
De Aula - Z Dworu
De Minera - Z Kopalni

Rozumiem, że w rejonie o którym pytam (Skłobska Góra) były szyby i huty.

Wpisy w księdze 1764r. podają wieś Chlewiska zapisaną jako "Villa Chlewiska" "Aula Chlewiska" a jeszcze dalej jako "Minera Chlewiska" i "Huta Chlewicka"
Czy to są niejako nazwy jednej wsi i miejsc gdzie dana osoba mieszkała. Czyli blisko dworu, huty czy kopalni?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wieś to jest całość, a dwór to jest część tej wsi; tak samo kopalnia to jest część wsi.
Jeśli ktoś jest ze dworu, to znaczy, że mieszka (konkretnie) w zabudowaniach dworskich, a nie po prostu we wsi. Tak samo jeśli ktoś jest z kopalni, to znaczy, że mieszka w zabudowaniach przykopalnianych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
NS_Jurek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 141
Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 17:28

dzięki OK!

Post autor: NS_Jurek »

W jakim wieku zmarła Marianna Chmura??
Nie wiem czy dobrze odcztuję słowo "tus"?? co to znaczy ten skrót
https://zapodaj.net/047eb68ac96df.jpg.html

z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony pt 17 lut 2023, 17:38 przez NS_Jurek, łącznie zmieniany 1 raz.
Jurek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1-us = unius (dopełniacz od unus)
albo 1-us = unus (jeden)
Tak czy inaczej: 1 rok.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Pablos
Posty: 3
Rejestracja: czw 16 lut 2023, 14:39

Post autor: Pablos »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odczytaniu i ewentualnej korekcie aktu chrztu.

https://zapodaj.net/da76b507d6705.png.html

Z góry dziękuję za wszelką pomoc.

Pozdrawiam,

Paweł
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1840
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Dzień dobry, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska matki dziecka z aktu 3885 (drugi od dołu po lewej stronie).

https://eais.archyvai.lt/iiif/2/102%2F2 ... nload=true

ochrzczony - Samuel
ojciec - Piotr Kulwieć inaczej Smiczkiewicz
matka Helena ? ....
chrzestni - Andrzej Kulwieć z Kulwy i Anna Kulwiecianka Smiczkiewiczówna


PS> Andrzeju, dziękuję, faktycznie Jadwiga, źle odczytałam, a nazwisko możliwe, że Jedniłówna, choć nie spotkałam sie dotąd z takim w tej parafii.
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2023, 21:59 przez Małgorzata_Kulwieć, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jadwiga Jedniłówna [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Pater_Sławomir »

Borzęcin dzisiaj pow. Brzeski rok 1875
Józef Wolny "legalny" syn Ignacego i Janiny/Joanny Krumer (przy jego dzieciach pojawia się nazwisko babki Koszani?) pochodzący (?) z Łodzienic parafia Niepłochowiec dystrykt Opawski, Śląsk co do reszty wymiękłem - na pewno żołnierz, inżynier....
Maria Wyczesany wdowa po Marcinie Kędziorze. Świadkowie ??? Kotasek i Jakub WYczesany.
Reszta tekstu dla mnie zupełnie nieczytelna

https://zapodaj.net/99c2c5e8d94a1.png.html
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry

z księgi małżeństw
https://images92.fotosik.pl/651/30c1e16d7501ce70.jpg
pierwsza kolumna tyczy się zgody nie mogę odczytać
druga (chyba zapowiedzi) proszę o uzupełnienie (korektę): ...... IV, V
po Wielkanocy i .............................................
________________
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

za zgodą rodziców narzeczonych

w niedzielę w oktawie Wniebowstąpienia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 269
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus

Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki ślubu
https://zapodaj.net/e0574b12c3293.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”