OK AKt urodzenia - Joseph Maciejewski 1897 Garzyn

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sonia_Lampert

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 17 lut 2023, 15:14

OK AKt urodzenia - Joseph Maciejewski 1897 Garzyn

Post autor: Sonia_Lampert »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego na j. polski.
Dziękuję.


https://drive.google.com/file/d/1dCci-o ... share_link
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2023, 22:42 przez Sonia_Lampert, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

AKt urodzenia - Joseph Maciejewski 1897 Garzyn

Post autor: beatabistram »

22-go, marca 1897
Stawil sie robotnik Andreas Maciejewski zam. Zbytki czesc (przynalezne do ) Drobnin
- adnotacja na boku odnosi sie do zapisu tej nazwy miejscowosci-
katolik i zglosil, ze jego malzonka Victoria Maciejewska dd Jablonska, katoliczka, zamieszkala przy nim, w jego mieszkaniu dnia 20 go marca 1897 po poludniu o 1 godzinie urodzila dziecko pl.m, ktoremu nadano imie Joseph.

Podpisano
Ta adnotacja i korekty w formularzu- prawidlowa nazwa m-ci -Zbytki Antheil* Drobnin
dzisiejsza pisownia Anteil - udzial/czesc itp.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 75,
USC Garzyn, 22.03.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, znany mi co do osoby,

robotnik /der Arbeiter/ Andreas Maciejewski,

zam. Zbytki- Antheil /część/ Drobnin [poprawka z marginesu jest już inną ręką dopisana]
katolik,
i zgłosił, że Victoria Maciejewska ur. Jabłońska,
katoliczka,
zam. z nim,
w Zbytki-Antheil Drobnin w jego mieszkaniu 20.03.1897 po południu
o 1 godzinie urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Joseph.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Andrejias Maciejewski
Urzędnik: Stumpf

Zgłaszający /der Anzeigende/ i poródka /die Entbundene/ jak również
miejsce urodzenia dziecka nie nazywa się Zbytki -Drobnin lecz
Zbytki-Antheil Drobnin.
Poprawka na zarządzenie Królewskigo Krajowego Sądu w Lissa, Provinz Posen
/ Königliche Landgericht zu Lissa/ z 31.01.1899.

Wpisano 20.02.1899, der Standesbeamte: Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
Sonia_Lampert

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 17 lut 2023, 15:14

Post autor: Sonia_Lampert »

Bardzo dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”