2 akty urodzenia Eva Stelmach i Maria Polok 1767 -ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kamil.1992

Sympatyk
Adept
Posty: 122
Rejestracja: pn 05 kwie 2021, 18:20

2 akty urodzenia Eva Stelmach i Maria Polok 1767 -ok

Post autor: kamil.1992 »

Proszę o przetłumaczenie obu aktów bo są na jednej stronie, jeden dotyczy Ewy Stelmach akt nr.78 córki Christopha
drugi dotyczy Marii Polok córki Rosiny Polok, czy jest tam informacja o ojcu? nr.79
https://ibb.co/KwZp6bT

Z góry dziękuję
Kamil Wieczorek
Ostatnio zmieniony sob 04 mar 2023, 19:09 przez kamil.1992, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

chrzest:.28.12.1767, nr 79
żołnierz /der Soldat/ ze wsi Gross Döbern, des Löbliche Sass Regiment /świetnego/ Sass Regiment/Pułk Saski?/
będący na urlopie /auf Urlaub befindlicher Soldat/z kompanii /von der Compagnie/ majora von Bonin /des Majors
von Bonin/, i jego żony / von seinem Weibe/ Rosina Polok/in, tego samego dnia /anselben Tage/ tego roku 1767/
rano, o 8 godzinie urodziła się dziewczynka /das Mgdlein/, która przyniesiona do świetego chrztu
/zur Heilige Tauffe gebracht worden/, na którym otrzymała imię Maria.

/Brak imienia ojca/

chrzestnymi byli : /Tauff-Zeigen waren/:
Andres Wilczek, chłop /der Bauer/
Hedvig ,Eheweib /żona/ chałupnika /der Häusler/Joseph Pzyk?,
Catharina ,Eheweib /żona/ Bartek Slabik, chałupnik ,
wszyscy z Gross Döbern.

============================
akt chrztu z 21.12.1767, nr aktu 78,

zagrodnikowi /der Gärtner/ Christoph Stelmach ze wsi Gross Döbern i jego zonie
/die Weibe/ Christina Stelmach/in, tego samego/21.12/ dnia rankiem o /umb/ 3 godzinie
urodziła się dziewczynka /das Mägdlein/ do świetego chrztu przyniesiona została/zur Heilige Tauffe gebracht worden/ i tym samym, imieniem Eva ochrzczona została.
Baptisavit /ochrzcił/ Pfarrer/Pater? proboszcz/Ojciec? Edmundus Gawlowski, Minorite pt: /pleno titulo?/Czarno:

Tauff-Zeigen;chrzestni:
Christoph, Sohn des Bartek Gabrel, chałupnik /der Häusler/,
Maria, zona /die Eheweib/ des Blasii /Błażeja/ Bieluch, chłopa /der Bauer/,
Justina, Eheweib des Balcer Jagus, chłopa /der Bauer/; wszyscy z Gross Döbern

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”