tłumaczenie dokumentu w języku niemieckim
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
JanuszJacek49

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 11 lut 2021, 10:39
tłumaczenie dokumentu w języku niemieckim
Szanowni Państwo,
już raz skorzystałem z uprzejmości Państwa i otrzymałem płynne tłumaczenie aktu urodzenia. Pochodził z roku 1881, dotyczył miejscowości Szrubsk (dziś Śrubsk) i występowało w nim nazwisko Ratkowski obok kobiety Marii Zielińskiej matki dziecka. Wyjaśniło się, że moje nazwisko tam było bo pani Zielińska mieszkała u Caspara Ratkowskiego. Dostałem od kuzynki z USA inny dokument (starszy), w którym też występuje Caspar Ratkowski i pani Zielińska ale tym razem o imieniu (chyba) Franziska. Bardzo proszę o tłumaczenie dokumentu bo jest w formie odręczego dopiska na oryginalnym druku.
https://files.fm/u/wr4hegczh
Z góry dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
Janusz Ratkowski
już raz skorzystałem z uprzejmości Państwa i otrzymałem płynne tłumaczenie aktu urodzenia. Pochodził z roku 1881, dotyczył miejscowości Szrubsk (dziś Śrubsk) i występowało w nim nazwisko Ratkowski obok kobiety Marii Zielińskiej matki dziecka. Wyjaśniło się, że moje nazwisko tam było bo pani Zielińska mieszkała u Caspara Ratkowskiego. Dostałem od kuzynki z USA inny dokument (starszy), w którym też występuje Caspar Ratkowski i pani Zielińska ale tym razem o imieniu (chyba) Franziska. Bardzo proszę o tłumaczenie dokumentu bo jest w formie odręczego dopiska na oryginalnym druku.
https://files.fm/u/wr4hegczh
Z góry dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
Janusz Ratkowski
tłumaczenie dokumentu w języku niemieckim
Nie będę tego tłumaczyć, ale dam tłumaczowi lepszą jakość, bo to niepoważne co wy dajecie do tłumaczenia. Jeszcze dajcie zdjęcie ekranu.
Skan nr 105
Skan nr 105
Łukasz
-
JanuszJacek49

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 11 lut 2021, 10:39
-
JanuszJacek49

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 11 lut 2021, 10:39
Szanowny Panie,
wkleiłem dokładnie to, co dostałem via mail z USA. Oboje szukamy naszych korzeni i naprawdę nie jesteśmy biegli w rzeźbieniu dokumentów - zwyczajnie szukamy pomocy tam, gdzie perfekcyjnie już raz nam jej udzielono.
Zamiast pouczać, proszę powiedzieć, gdzie się zwrócić by otrzymać tłumaczenie.
Pozdrawiam
Janusz Ratkowski
P.S. Czy podany link nie uruchamia podglądu? Bo już nie wiem, o co chodzi.
wkleiłem dokładnie to, co dostałem via mail z USA. Oboje szukamy naszych korzeni i naprawdę nie jesteśmy biegli w rzeźbieniu dokumentów - zwyczajnie szukamy pomocy tam, gdzie perfekcyjnie już raz nam jej udzielono.
Zamiast pouczać, proszę powiedzieć, gdzie się zwrócić by otrzymać tłumaczenie.
Pozdrawiam
Janusz Ratkowski
P.S. Czy podany link nie uruchamia podglądu? Bo już nie wiem, o co chodzi.
-
JanuszJacek49

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 11 lut 2021, 10:39
To już przetłumaczę i zakończmy dyskusję.
Nr. 103.
Markowo, 25 listopada 1879 r.
Zgłaszający: koniuch [albo kto jak woli fornal] (Pferdeknecht) Kaspar Ratkowoski, zam. w Szrubsk, katolik,
Matka: Franziska z domu Zielinski, żona zgłaszającego
Narodziny: 25 listopada 1879 o godz. 6 przed południem
Dziecko: nieżywe płci męskiej
Adnotacja: obok skreślono 18 wierszy
Podpisano:
/-/ Kasper Ratkowski
Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Kunkel
Nr. 103.
Markowo, 25 listopada 1879 r.
Zgłaszający: koniuch [albo kto jak woli fornal] (Pferdeknecht) Kaspar Ratkowoski, zam. w Szrubsk, katolik,
Matka: Franziska z domu Zielinski, żona zgłaszającego
Narodziny: 25 listopada 1879 o godz. 6 przed południem
Dziecko: nieżywe płci męskiej
Adnotacja: obok skreślono 18 wierszy
Podpisano:
/-/ Kasper Ratkowski
Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Kunkel
Łukasz
-
JanuszJacek49

- Posty: 19
- Rejestracja: czw 11 lut 2021, 10:39