tłumaczenie dokumentu w języku niemieckim

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

JanuszJacek49

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 11 lut 2021, 10:39

tłumaczenie dokumentu w języku niemieckim

Post autor: JanuszJacek49 »

Szanowni Państwo,
już raz skorzystałem z uprzejmości Państwa i otrzymałem płynne tłumaczenie aktu urodzenia. Pochodził z roku 1881, dotyczył miejscowości Szrubsk (dziś Śrubsk) i występowało w nim nazwisko Ratkowski obok kobiety Marii Zielińskiej matki dziecka. Wyjaśniło się, że moje nazwisko tam było bo pani Zielińska mieszkała u Caspara Ratkowskiego. Dostałem od kuzynki z USA inny dokument (starszy), w którym też występuje Caspar Ratkowski i pani Zielińska ale tym razem o imieniu (chyba) Franziska. Bardzo proszę o tłumaczenie dokumentu bo jest w formie odręczego dopiska na oryginalnym druku.

https://files.fm/u/wr4hegczh

Z góry dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
Janusz Ratkowski
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

tłumaczenie dokumentu w języku niemieckim

Post autor: Lakiluk »

Nie będę tego tłumaczyć, ale dam tłumaczowi lepszą jakość, bo to niepoważne co wy dajecie do tłumaczenia. Jeszcze dajcie zdjęcie ekranu.

Skan nr 105
Łukasz
JanuszJacek49

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 11 lut 2021, 10:39

Post autor: JanuszJacek49 »

Bardzo przepraszam, jeśli zrobiłem coś nie tak. Proszę wyjaśnić.
Mój niemiecki może wystarczy na zakupy po niemieckiej stronie przy granicy ale nie na tłumaczenie takiego dokumentu. Przykro mi, że podniosłem Panu
ciśnienie.
Pozdrawiam mimo wszystko.
Z poważaniem
Janusz Ratkowski
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Zamiast wklejać skan wydruku strony internetowej (cokolwiek to jest), to podawaj proszę link do źródła, czyli do tej strony z aktem.
Łukasz
JanuszJacek49

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 11 lut 2021, 10:39

Post autor: JanuszJacek49 »

Szanowny Panie,
wkleiłem dokładnie to, co dostałem via mail z USA. Oboje szukamy naszych korzeni i naprawdę nie jesteśmy biegli w rzeźbieniu dokumentów - zwyczajnie szukamy pomocy tam, gdzie perfekcyjnie już raz nam jej udzielono.
Zamiast pouczać, proszę powiedzieć, gdzie się zwrócić by otrzymać tłumaczenie.
Pozdrawiam
Janusz Ratkowski
P.S. Czy podany link nie uruchamia podglądu? Bo już nie wiem, o co chodzi.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Dałem ci i tłumaczowi (z forum) link do oryginału, więc zamiast prowadzić niepotrzebną dyskusję ze mną, wystarczyło podziękować.

Jeśli dajesz coś do tłumaczenia, to starasz się podać w miarę możliwości w najlepszej jakości.
Łukasz
JanuszJacek49

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 11 lut 2021, 10:39

Post autor: JanuszJacek49 »

Dziękuję bardzo.
Nie jestem biegły w znajdowaniu potrzebnych danych, zwyczajnie przesłałem dalej to, co otrzymałem, nie z lenistwa ale z przekonania, że to wystarczy.
Jeszcze raz dziękuję.
JR
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

To już przetłumaczę i zakończmy dyskusję.

Nr. 103.
Markowo, 25 listopada 1879 r.

Zgłaszający: koniuch [albo kto jak woli fornal] (Pferdeknecht) Kaspar Ratkowoski, zam. w Szrubsk, katolik,
Matka: Franziska z domu Zielinski, żona zgłaszającego
Narodziny: 25 listopada 1879 o godz. 6 przed południem
Dziecko: nieżywe płci męskiej

Adnotacja: obok skreślono 18 wierszy

Podpisano:
/-/ Kasper Ratkowski

Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Kunkel
Łukasz
JanuszJacek49

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 11 lut 2021, 10:39

Post autor: JanuszJacek49 »

Serdeczne dzięki.
Następnym razem zadbam o podanie źródła.
Pozdrawiam.
JR
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”