Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt ur. 1887

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 73,
USC Ottorowo, 9.09.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

żona robotnika dniówkowego /die Tagelöhnerfau/ Vincenta Fligier,
zam. Buszewo,
i zgłosiła, że niezamężna służaca /die unverehelichte Dienstmagd/ Katharine /Katarzyna/
Maćkowiak,
katoliczka,
zam. przy robotniku dniówkowym /der Tagelöhner/ Adalbert /Wojciech/ Fliegier ! w Buszewko,
w Buszewko w mieszkaniu Adalbert Fliegier 8.09.1887 przed południem o 3 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymalo imię Michael /Michał/.
Pani Fligier oświadczyła, że była obecna podczas porodu przez niezamężną Mackowiak.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca na dokumencie postawiła
odręczne znaki.

Urzędnik: Schuler Baudesson

Poprzez zarządzenia/Verfügung/ Prezydent Królewskiej Rejencji w Opolu /der Königliche Regierungs Präsident
zu Oppeln/ z 21.02.1914, obok wpisanemu Michael Mackowiak zezwolił /gestattet worden/ na miejsce
dotychczasowgo nazwiska Mackowiak, wprowadzić odtąd nazwisko rodowe Marsfeld.
Ottorowo,5.03.1914,
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Kutzer.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1908. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 22 z 1908 r. USC Otorowo, Józefa syna Marii
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e714ec6cd0
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 23 lut 2023, 14:39 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. 1910. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 28 z 1910 USC Otorowo, Jan syn Magdaleny,
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 07a8794734
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 23 lut 2023, 14:38 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt zg. 1910

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 28,
USC Ottorowo, 25.07.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
poprzez przeprowadzoną rozmowę /die Unterregung/ ustalono tożsamość zgłaszającego,

robotnik /der Arbeiter/ Adalbert Fliegier,
zam. Kuzle Gemeinde,
i zgłosił, że Johann Fliegier,
mający 5 tygodni,
katolik,
zam. Kuzle ze zgłaszającym
urodzony w Sechtem, Kreis Bonn 19.06.1910,
syn niezamężnej robotnicy /die unverehelichte Arbeiterin/ Magdalena Fliegier,
zamieszkałej w Kuzle Gemeinde,
w Kuzle w mieszkaniu zgłaszającego 25.07.1910 po południu
o godzinie 4 zmarł.
Zgłaszający oświadczył, że przy powyższym zgonie był obecny.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył dokument
odręcznym i znakami +++

Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie: Haumann?

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt ur. 1908

Post autor: beatabistram »

22.2.1908
Stawila sie znana robotnica Vincenta Flieger zam. Kuzele gmina
i zglosila, ze niezamezna robotnica Maria Flieger, jej corka, katoliczka, zamieszkala przy zglaszajacej, w jej mieszkaniu dnia 20.2. 1908 przed poludniem o 2 urodzila chlopca, ktoremu nadano imie Joseph.
Podkrzyzowano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. 1941. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu nr 71 z 1941 roku sporządzony w USC Ottorwalde, zmarła Wincenta Bartkowiak
https://naforum.zapodaj.net/185befb03afa.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 28 lut 2023, 09:36 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

akt zg. 1941

Post autor: carenaB »

Nr 71
Ottoswalde [Otorowo/Ottorowo/Otterwalde] 11.03 1941r.
Vincentine Bartkowiak z.d. Flieger, wyznania katolickiego
zam. w Kuschel [Koźle/Kuzle] powiat Samter [Szamotuły]
zmarła 10.03.1943 roku o godz. 23.00 w swoim mieszkaniu w Kuschel [Koźle/Kuzle]
Zmarła urodziła się 15.01.1876r. w Karlshöhe wcześniejsza nazwa Przystanki
USC Pinne [Pniewy] nr aktu 26/1876
Ojciec: Albert Flieger
Matka: Vinzentine z.d. Mackowiak
Zmarła była zamężna z Barthomej Bartkowiak [Bartłomiejem Bartkowiakiem]
Wpisu dokonano na podstawie ustnego zawiadomienia złożonego przez siostrę zmarłej
Zgłaszająca [jej tożsamość] jest znana
Odczytano, przyjęto i podpisano
Flieger Marja
Urzędnik USC [podpis]
Przyczyna zgonu: uwiąd starczy




Pozdrawiam
Baśka
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. 1941

Post autor: Mira52 »

Dzień dobry!
Dziękuję za bardzo dokładne przetłumaczenie aktu. Sadzę, że może uda mi się dzięki temu ustalić losy męża Wincenty, Bartłomieja Bartkowiaka. Skąd tak dobrze orientujesz się topografii Wielkopolski?
Pozdrawiam!
Mirka
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. z 1892 roku. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt nr 25 z 1892 roku USC Dobrcz Fiałkowski Felix
https://naforum.zapodaj.net/97fc2117e8a6.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/7502179c9c0a.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 20 mar 2023, 10:04 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt mał. z 1892 roku

Post autor: beatabistram »

18.7.1892
Stawili sie
Sluzacy domowy (lokaj) Felix Fialkowski, stanu wolnego, tozsamosc potwierdzona na podstawie jego papierow (dokumentow), katolik ur. 05.08 1860 Friedingen pow. Bromberg zam. Schoendorf
syn komornika Kasimir Fialkowski i jego malzonki Marianna Welninska oboje zam. Lüschkowko pow. Schwetz i
Marianna Constantia Tadrowka, stanu wolnego, znana, katoliczka ur. 02.02. 1873 Nekla wies, corka wlasciciela Jakob Tadrowski i jego malzonki Marianna Pocwiardowski zam. Nekla wies
Sw. wlasciciel Jakob Tadorowski, znany lat 50 Nakla wies i wlasciciel Anton Leszczynski lat 30 Holendrowo wies
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. z 1892 r.. OK

Post autor: Mira52 »

Dzień dobry!
proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 35 z 1892 roku w USC Garzyn Jan Lakomy i Franciszka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 099a886cf4
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7fd63cb8b6
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 26 cze 2023, 17:44 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Miejscem urodzenia osoby
zawierającej małżeństwo w punkcie 1.
jest "Woynitz" pow. Schmiegel,
a nie Wonies pow. Lissa.
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Krajowego
w Lissa z dn. 14 listopada 1896 r.


Garzyn, 13.10.1892 r.

1. robotnik [Arbeiter] Johann Lakomy, znany co do osoby, kat., ur. 11.12.1869 r. w Wonies pow. Schmiegel, zam. w Kankel, pow. Lissa
syn robotnika Michael Lakomy i jego żony Marianna z domu Jazy(?), oboje zam. w Kankel

2. robotnica [Arbeiterin] Franziska Gorczak, znana co do osoby, kat., ur. 01.10.1869 r. w Kankel, pow. Lissa, zam. tamże
córka robotnika Michael Gorczak i jego żony Agnes z domu Bartkowiak, oboje zam. również tamże

[świadkowie]
3. robotnik Martin Musielak, znany co do osoby, 24 lat, zam. w Brylewo
4. robotnik Mrtin Glapiak, znany co do osoby, 24 lat, zam. w Kankel

Odczytano, przyjęto i podpisano
/-/ Johan Lakomy
/-/ Franciszka Lakomy geboren. Górczak
/-/ Martcin(?) Musielak
/-/ Marcin Glapiak
Łukasz
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. 1915. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 147 z 1915 roku Jan Pacyna USC Odolanów
(czy Jan był wdowcem)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1a2ddb0b19
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 30 cze 2023, 16:23 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt zg. 1915

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 147,
USC Adelnau, 28.07.1915,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

pensionierte Schutzmann /pensjonowany stróż porządku, policjant/ Joseph Pacyna,
zam. Berlin,
i zgłosił, że Rentier Johann Pacyna ,
lat 87,
katolik,
zam. Adelnau,
ur. Lamki,
żonaty był z Elisabeth Pacyna urodzonej Garczewski mieszkającej w Adelnau /Jan nie był wdowcem/,

syn małzonków Pacyna, gdzie bliższe relacje i dane są dla zgłaszającego nieznane,

w Adelnau w jego własnym mieszkaniu 28.07.1915 przed południem o 8.15 zmarł.

Zgłasząjący oświadczył, że był obecny podczas zgonu Johann Pacyny.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Joseph Pacyna

Urzędnik: podpis nieczytelny

dopiski na marginesie:
ur. 1828,
24 Jahre , żonaty?
Lungenentzündung /zapalenie płuc/

Pozdrawiam
Roman M.

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1900 USC Kurnik. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur nr 177 z 1900 USC Kurnik
Stanisław Gorczewski
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8ae7e81ad7
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 03 lip 2023, 16:20 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”