Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z kilkoma aktami ślubów:
1) "2di voti" przy mężczyźnie oznacza, że to jego drugi ślub? Spotkałem się z tym wcześniej tylko przy nazwisku Panny Młodej:
https://images91.fotosik.pl/647/3162adbb7cd146f3.jpg
2) "piąta niedziela listopada i ostatnia po Zesłaniu Ducha Świętego" - niestety listopad w 1764 miał tylko 4 niedziele. A jeżeli ostatnia niedziela to znaczy 24-ta (ostatnia w roku liturgicznym) to w 1764 roku byłby to 25 listopada. Czy dobrze rozumiem?
https://images91.fotosik.pl/647/5c3372ff3eb5a018.jpg
3) Jaka będzie data tego ślubu? Co to za święto wymienione tam?
https://images89.fotosik.pl/648/55ad453e18c75896.jpg

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jak najbardziej chodzi o II ślub; może akurat tutaj nie zadowolono się określeniem „wdowiec”, tylko chciano określić, który to konkretnie ślub danej osoby.

Też uważam, że chodzi o 25 XI (bo chociaż brewiarzowa numeracja niedziel listopada była inna niż potoczna, to w 1764 r. listopad tak czy inaczej miał tylko 4 niedziele).

Niedziela w oktawie Wniebowstąpienia Pańskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dominika.Jackowska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 53
Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42

Post autor: Dominika.Jackowska »

Cześć potrzebuję pomocy w odczytaniu. W pierwszym i drugim wpisie na linkowanej stronie znajduje się po dniu urodzin to coś (die 27 ? natas, w drugim 4ta ?) Na linkowanej stronie to pojawia się w kilku wpisach.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 8&zoom=1.5

i jeszcze z innego miejsca co oznacza skrót a.c.? To jest w metryce urodzin.
"filia Josephi Milewski in aprilis a.c. defuncti et Marianna"

serdecznie dziękuję
Dominika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

praesentis = bieżącego, obecnego, teraźniejszego [miesiąca]

a.c. = anni currentis = bieżącego roku
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aleks.K

Sympatyk
Mistrz
Posty: 84
Rejestracja: pt 22 maja 2020, 11:01
Lokalizacja: małopolska

Post autor: Aleks.K »

Witam,
Nie wiem jakie nazwisko
Jakub Serwa, czy Basista legit. syn Agnieszki Serwa Basista, czy Basista Serwa ?
https://naforum.zapodaj.net/89e4b5624bb4.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Ola K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Agnieszka, służąca* dworska, nieznanego nazwiska, pospolicie zwaną Basiścionką

* napisano serwa, ale chyba powinno być serva (tak wynikałoby z kontekstu, skoro „nieznanego nazwiska”)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aleks.K

Sympatyk
Mistrz
Posty: 84
Rejestracja: pt 22 maja 2020, 11:01
Lokalizacja: małopolska

Post autor: Aleks.K »

Często występuje nazwisko Serwa, więc tym się sugerowałam.
Pozdrawiam,
Ola K.
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z kilkoma aktami chrztu:
1) czy to jest akt bliźniąt niepodanego imienia czy to "geme.." to będzie jakieś imie?
https://images92.fotosik.pl/650/22293f803f4f4e03.jpg
2) jakie miejsce będzie oznaczał zapis nad aktem (czasami wpisane jako "Harenda")? Nie ma takiej wsi w okolicy
https://images89.fotosik.pl/650/b8ada93b828aa12e.jpg
3) wydaje mi się, ze to nie jest akt chrztu, ale chciałem potwierdzić
https://images92.fotosik.pl/650/c30350a43810c3c5.jpg
4) jak mam rozumieć ten nietypowy akt?
https://images92.fotosik.pl/650/1df55cefebdd5144.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Bliźnięta bez imion.
Ad 2. Ale może była taka wieś albo część jakiejś wsi? („Arenda” po polsku to ‘dzierżawa’ albo ‘karczma’).
Ad 3. To jest akt wprowadzenia na urząd proboszcza.
Ad 4. :-) 15 IX tenże ochrzcił… uciekł/uciekła, bo dziecko było nieślubne, i nie pozwolił/pozwoliła zapisać.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Proszę o pomoc z aktami zgonu:
- "z pierwszego ślubu Sokołowska, z drugiego Łęcka". O co chodzi z tym Antonim na końcu?
https://images92.fotosik.pl/651/ddcd95715df6112c.jpg
- "zmarła (osoba) z Lusina, której imię i nazwisko". Czy ten akt jest niedokończony czy źle czytam?
https://images90.fotosik.pl/650/5e76278375ca5d3f.jpg
- proszę pomoc z dopiskiem pod "zmarł w domu Jan Idik"
https://images90.fotosik.pl/650/9b2ffd00b56bc652.jpg

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

apud Antonium = u Antoniego (może mieszkała u jakiegoś Antoniego?)

umarła/umarła z Lusiny jakiegoś [?] imienia i nazwiska

pochowany 29 tegoż miesiąca (a poza tym: nie był opatrzony sakramentami z powodu nagłej śmierci; pochowany w krypcie kościelnej przy żonie — ale to już nie do indeksu)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aleks.K

Sympatyk
Mistrz
Posty: 84
Rejestracja: pt 22 maja 2020, 11:01
Lokalizacja: małopolska

Post autor: Aleks.K »

Proszę o wytłumaczenie tago zapisu.
Czy Kacprowi i Zofii urodziło się trzech synów, z których przeżył tylko pierwszy Jan ?, czy poniższe zapisy dotyczą Jana ?
https://naforum.zapodaj.net/f0a42aa66cd2.jpg.html
Jeszcze drugi wpis - córka Stanisława Mazura i Katarzyny - urodzona martwa ? 13.11.1832
https://naforum.zapodaj.net/fa6eba1999dd.jpg.html
z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam,
Ola K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wygląda to jak AU trojaczków.

Expers vitae = pozbawiony życia (tj. martwo urodzony) — to jeśli chodzi o trzecie dziecko (i dziecko Mazurów).

Natomiast wygląda na to, że drugie dziecko było ochrzczone tylko przez akuszerkę (i być może zmarło, ale to by trzeba sprawdzić w księdze zmarłych); a pierwsze dziecko (o takim samym imieniu jak drugie, czyli Jan Nepomucen) zostało ochrzczone w kościele, przez księdza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
doomkaa

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 30 sty 2021, 19:13

Post autor: doomkaa »

Witam, potrzebuję rozszyfrować datę urodzenia Piotra Pawła Stęplowskiego - po lewej na samym dole nr 66

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56611,234

pozdrawiam
Dominika Marek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

indeksujesz tzn uzupełniasz istniejące indeksy?
Nie skusiłabyś się na czekające z zakresu UMZ 1673-1724?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”