Akt zgonu -prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 355
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Akt zgonu -prośba o przetłumaczenie

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Z Nr 79 , Kopiński Stanisław , Kruszwica 1886
Link: https://naforum.zapodaj.net/a13c5388fe29.jpg.html

Osoby :
Anna Kopińska dd Antczak
Piotr Kopiński

Gocanowo, Par.Chełmce

Dziękuję

Pozdrawiam
Irena
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 79,
USC Kruschwitz, 12.07.1886,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co do osoby,

żona parobka stajennego od koni, fornal /die Pferdeknechtsfrau/ Anna Kopińska urodzona Antczak,
zam. Gocanowo Dominium /posiadłość ziemska/,
i zgłosił, że Stanislaus Kopiński,
mający 2 mce i 16 dni życia,
zamieszkały i urodzony w Gocanowo Dominium,
syn zgłaszającej i jej męża Peter Kopiński,
w Gocanowo Dominium 10.07.1886, wieczorem, o 10 godzinie
zmarł.

Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania zgłaszająca
postawiła odręczne znaki +++

Urzędnik: Woydich

Zgodność wtóropisu z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam
Kruschwitz, 12.07.1886, Woydich

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”