Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Jagerndorfu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Jagerndorfu

Post autor: Aredhelaa »

Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Karoliny Matter z miejscowości Jagerndorf (przełom XVIII i XIX wieku, nie jestem w stanie zlokalizować dokładnej daty, za co najmocniej przepraszam).

Skan nr 290: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=14604834

Najbardziej interesują mnie informacje dotyczące rodziców Karoliny - kim byli, skąd pochodzili, nazwisko rodowe matki Karoliny - Anny Matter.

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Sabina
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Jagerndorfu

Post autor: janusz59 »

Karolina ochrzczona 27 stycznia 1796 w mieście Krnov (Jagerndorf) w kościele św. Marcina. Urodzona tego samego dnia. Rodzice: Johann Matter zawód ??? i Maria Anna Steiner oboje katolickiej religii .Chrzestni: Anton Simon - mistrz piekarski ......
wystawiono: Krnov 22 lipca [1]803

Może starczy , choć zawodu nie umiem odczytać

Pozdrawiam
Janusz

Znalazłem ślub Karoliny w bazylice mariackiej i nawet się zgadza data urodzin i dane rodziców. nr aktu 35/1818 , skan 43 ze 109
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Jagerndorf

Post autor: Aredhelaa »

janusz59 pisze:Karolina ochrzczona 27 stycznia 1796 w mieście Krnov (Jagerndorf) w kościele św. Marcina. Urodzona tego samego dnia. Rodzice: Johann Matter zawód ??? i Maria Anna Steiner oboje katolickiej religii .Chrzestni: Anton Simon - mistrz piekarski ......
wystawiono: Krnov 22 lipca [1]803

Może starczy , choć zawodu nie umiem odczytać

Pozdrawiam
Janusz

Znalazłem ślub Karoliny w bazylice mariackiej i nawet się zgadza data urodzin i dane rodziców. nr aktu 35/1818 , skan 43 ze 109
Dziękuję za pomoc. Szkoda, że nie da się odczytać zawodu ojca Karoliny Matter, ta informacja pomogłaby mi w rozeznaniu się, z jakim statusem społecznym i profesją przodków mam do czynienia i gdzie ewentualnie szukać dalszych informacji. Jeszcze raz bardzo dziękuję.

Odnośnie aktu małżeństwa Karoliny - właśnie dzięki niemu dotarłam do jej aktu urodzenia. Niestety sam akt, mimo że jest spisany w języku polskim, też jest bardzo ciężki do rozszyfrowania, przez co znowu utknęłam w miejscu.

Pozdrawiam
Sabina
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

uzupełnienie:

Ojciec: Johann Matter, Wirthschaftsverwalter /administrator gospodarczy/;
wobei Pathen gewest sind: /chrzestnymi byli/
Anton Simon, Bäckermeister,
Therese Gugenberger, Handelsfrau, obydwoje własnoręcznie potwierdzili;

die Hebamme /akuszerka/ Therese Legel, nr 133 /czyli rejestrowana, wyszkolona/ Stadt Jägerndorf

Hl:. Schilder, /opisał, odpisał /
w podpisie chyba Erhandt

Pozdrawiam
Roman M.
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Post autor: Aredhelaa »

Malrom pisze:uzupełnienie:

Ojciec: Johann Matter, Wirthschaftsverwalter /administrator gospodarczy/;
wobei Pathen gewest sind: /chrzestnymi byli/
Anton Simon, Bäckermeister,
Therese Gugenberger, Handelsfrau, obydwoje własnoręcznie potwierdzili;

die Hebamme /akuszerka/ Therese Legel, nr 133 /czyli rejestrowana, wyszkolona/ Stadt Jägerndorf

Hl:. Schilder, /opisał, odpisał /
w podpisie chyba Erhandt

Pozdrawiam
Roman M.
Bardzo dziękuję za uzupełnienie tłumaczenia aktu.

Pozdrawiam
Sabina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”