OK - AM - Gołąb i Krucha, Lutoryż, 1871

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

sylwia_paszek

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 28 wrz 2017, 19:44

OK - AM - Gołąb i Krucha, Lutoryż, 1871

Post autor: sylwia_paszek »

Witam!
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa nr 7, Gołąb Jakub i Krucha Agata.

https://images89.fotosik.pl/650/4b415a24e2054258.jpg

Dodatkowo chcę się upewnić, że to ten sam Jakub Gołąb bierze ślub:

https://images92.fotosik.pl/570/600c6a4564a5a486.jpg

Akt przetłumaczony: https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... =lutory%BF

Proszę także o przetłumaczenie AU Szymona. Czy to ten sam Jakub był ojcem Szymona?

https://images91.fotosik.pl/649/ad888d30af358f34.jpg

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Sylwia P.
Ostatnio zmieniony czw 09 mar 2023, 18:55 przez sylwia_paszek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Sylwia P.
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

Post autor: Gocha_D »

Witam!

29.11.1871 dom m 103, ż 57 Jakub Gołąb syn Szymona i Katarzyny Janik lat 24, Agata Krucha córka Tomasza i Reginy Ruman lat 28
12.10.1898 dom 106 Jakub Gołąb wdowiec po Agacie Krucha syn Szymona i Katarzyny Janickiej lat 50, Marianna Tobijasz córka Wawrzyńca i Agnieszki Opalińskiej lat 35
29.10.1906 dom 103 Szymon (poślubił Marię Böhm 13.01.1934) ojciec: Jakub Gołąb syna Szymona i Katarzyny Jasińskiej, matka: Marianna córka Wawrzyńca i Agaty Opalińskiej

To ten sam Jakub.

Pozdrawiam
Gocha_D
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

AM - Gołąb i Krucha, Lutoryż, 1871

Post autor: Andrzej75 »

7 / 29 XI 1871 / narzeczony 103; narzeczona 57 / Jakub Gołąb, ślubny syn Symeona i Katarzyny z Janików, wieśniak, urodzony i zamieszkały w Lutoryżu; 24 l., kawaler / Agata Krucha, ślubna córka Tomasza i Reginy z Rumanów, wieśniaków, urodzona i zamieszkała w Lutoryżu; 28 l., panna / Walenty Baran x; Wincenty Zięba x; wieśniacy

Po przepisowym ogłoszeniu trzech zapowiedzi, a mianowicie w XXI, XXII i XXIII niedzielę po Zielonych Świątkach, czyli w dniach 22, 29 X i 3 XI 1871, małżeństwu temu pobłogosławiłem i podpisałem się za niepiśmiennych świadków, Aleksander Ciesielski, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sylwia_paszek

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 28 wrz 2017, 19:44

Re: AM - Gołąb i Krucha, Lutoryż, 1871

Post autor: sylwia_paszek »

Andrzej75 pisze: Jakub Gołąb, ślubny syn Symeona i Katarzyny z Janików
Symeona?

Panie Andrzeju, czy Pana zdaniem, w każdym z trzech aktów, to ten sam Jakub Gołąb? I ta Katarzyna, raz Jasińska, raz Janicka...?

I jeszcze: "Marianna Tobijasz córka Wawrzyńca i Agnieszki Opalińskiej" czy to może być ta sama "Marianna córka Wawrzyńca i Agaty Opalińskiej"?
Chyba, że Wawrzyniec miał dwie córki Marianny, jedną z Agnieszką, drugą z Agatą?

Z jednej strony dużo zbieżności, ale z drugiej jednak nie wszystko pasuje.
Pozdrawiam,
Sylwia P.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: AM - Gołąb i Krucha, Lutoryż, 1871

Post autor: Andrzej75 »

Ja uważam, że to ten sam Jakub (mimo tych wielu nieścisłości).
Nie ma co zakładać, że akta metrykalne są bezbłędne; nie takie kwiatki można w nich spotkać.
Oczywiście, Symeon i Szymon, Agnieszka i Agata to różne imiona, ale mylono je czasami we wpisach.
Tak samo Jasińska/Janicka/Janik: nie wiadomo, co usłyszała osoba spisująca akt; na dodatek akt mógł być spisywany najpierw na brudno i przy przepisywaniu ktoś się pomylił.
Generalnie bardziej wiarygodne są akta małżeństw, bo wtedy przepisywano z dokumentów; w aktach chrztów bazowano na tym, co podały osoby obecne przy chrzcie (tutaj łatwiej mogło dojść do pomyłki).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”