Akt zgonu, Jähner - Garzyn 1893 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sonia_Lampert

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 17 lut 2023, 15:14

Akt zgonu, Jähner - Garzyn 1893 OK

Post autor: Sonia_Lampert »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego na j. polski.
Dziękuję.

LINK: https://drive.google.com/file/d/1wA1QYk ... sp=sharing

Pozdrawiam,
Sonia Lampert
Ostatnio zmieniony pt 03 mar 2023, 19:36 przez Sonia_Lampert, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 107,
USC Garzyn, 10.09.1893,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
osoba mi znana,

leśniczy /der Förster/ Martin Jähner,
zam. Vorwerk Trzebiec /folwark/,

i zgłosił, że August Jähner,
mający 6 lat, 4mce, 10 dni życia,

zam. Trzebiec, Kreis Lissa,
ur. Lenka, Kreis Gostyn,

syn zmarłego gospodarza /der Wirth/ Karl Jähner
i jego zmarłej żony Marie urodzonej Lefler,
w Trzebiec w mieszkaniu zgłaszającego 10.09.1893 przed południem
o godzinie 8.15 zmarł.

Zgłaszający zapewnił, że był obecny przy zgonie powyższego zmarłego.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający postawił odręczne znaki +++

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Stumpf

Notatka:
Zmarły nie miał na imię August lecz Gustav.
Sporządzono na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego w Lissa in Provinz Posen
/Königliche Amtsgericht zu Lissa in Prov.Posen/ z 2.03.1900.
Wpisano do aktu zgonu 13.03.1900, Urzędnik Stanu Cywilnego: Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
Sonia_Lampert

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 17 lut 2023, 15:14

Post autor: Sonia_Lampert »

Dziękuję Panie Romanie!

SL
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”