Hello,
I am hoping someone is able to help locate a lost family member. The sister of Gunter Pollak left West Germany in 1959, and resided in Australia. She lost contact with her brother after leaving.
She was born in Brieg, Kreis Breslau in 1928.
We have little information on Gunter and their parents. We are very thankful for any help you can offer. Her children and grandchildren would like to know about her family, both prior to the War, and any descendants.
With thanks.
---------------
Witam,
Mam nadzieję, że ktoś jest w stanie pomóc w odnalezieniu zaginionego członka rodziny. Siostra Gunter Pollak lewej RFN w 1959 r., mieszkał w Australii. Straciła kontakt z bratem po opuszczeniu.
Urodziła się w Brieg, Kreis Breslau w 1928 roku.
Mamy mało informacji na temat Gunter i ich rodziców. Jesteśmy bardzo wdzięczni za wszelką pomoc możesz zaoferować. Jej dzieci i wnuki chciałbym się dowiedzieć o swojej rodzinie, zarówno przed wojną, i potomstwa.
Z podziękowaniami.
Looking for Gunter Pollak
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Tadeusz_Wysocki

- Posty: 1058
- Rejestracja: pt 23 lut 2007, 10:23
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Looking for Gunter Pollak
Hi Neely75,
Very difficult to help you with so limited info. All I can tell is as follows:
1. If your Gunter Pollak was the German, then, as you know it, he left the city of Brieg after WWII, as this part of Germany was given to Poland after Jalta political pact. If yes, you must search him in Germany.
2. If your Gunter Pollak was Polish, then you must know in this city in 2010 Poland named as BRZEG are living few Poles surnamed Polak:
Adam Polak
Barbara Polak
Halina Polak
Helena Polak
Marianna Polak
Their phone numbers you can find in this Brzeg with Polish phone ditectory: www.ksiazka-telefoniczna.com
3. All family records aged less than 100 years you can find at city hall:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brzeg
Hope this helps a bit in your so cordial search, good luck!
Very difficult to help you with so limited info. All I can tell is as follows:
1. If your Gunter Pollak was the German, then, as you know it, he left the city of Brieg after WWII, as this part of Germany was given to Poland after Jalta political pact. If yes, you must search him in Germany.
2. If your Gunter Pollak was Polish, then you must know in this city in 2010 Poland named as BRZEG are living few Poles surnamed Polak:
Adam Polak
Barbara Polak
Halina Polak
Helena Polak
Marianna Polak
Their phone numbers you can find in this Brzeg with Polish phone ditectory: www.ksiazka-telefoniczna.com
3. All family records aged less than 100 years you can find at city hall:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brzeg
Hope this helps a bit in your so cordial search, good luck!
Tadeusz Wysocki
PolTG23
+
http://www.narodowa.pl/recepcja.htm
motto:
"Zbierać przemijające okruchy przeszłości, bo z nich teraźniejszość, przyszłość i wytłumaczenie wszystkiego" (tw)
PolTG23
+
http://www.narodowa.pl/recepcja.htm
motto:
"Zbierać przemijające okruchy przeszłości, bo z nich teraźniejszość, przyszłość i wytłumaczenie wszystkiego" (tw)
Hello, Thank You for the reply.
Can I ask, is it best to write in English, or should I use a translator to write my posts? The reverse translation does not make sense at times.
From the papers we have from her emigration to Australia with her husband, German is her nationality at birth. She also married a German in Bergzabern in 1952. We do not know if Gunter was with her at the time. We do not know her movements from birth until 1952. We are quite sure she was in forced labour, but are unaware of where.
Her family is not found in the 1937 Brzeg address book, so I fear they had moved by that time.
Thank You again for your reply.
Tennille.
-----------
Witam, Dziękuję za odpowiedź.
Czy mogę zapytać, to najlepiej pisać w języku angielskim, należy użyć tłumacz pisać postów? Tłumaczenie zwrotne nie ma sensu, w niektórych momentach.
Z kart mamy z jej emigracji do Australii wraz z mężem, niemiecki jest jej narodowość. Ona też wyszła za mąż za niemieckiego w Bergzabern w 1952 roku. Nie wiem, czy Gunter był z nią w tym czasie. Nie wiemy, jej ruchy od urodzenia aż do 1952 roku. Jesteśmy pewni, była w pracy przymusowej, ale nie wie, gdzie.
Jej rodzina nie ma w książce z 1937 r. Brzeg adres, więc obawiam się, że przeniósł się do tego czasu.
Jeszcze raz dziękuję za odpowiedź.
Tennille.
Can I ask, is it best to write in English, or should I use a translator to write my posts? The reverse translation does not make sense at times.
From the papers we have from her emigration to Australia with her husband, German is her nationality at birth. She also married a German in Bergzabern in 1952. We do not know if Gunter was with her at the time. We do not know her movements from birth until 1952. We are quite sure she was in forced labour, but are unaware of where.
Her family is not found in the 1937 Brzeg address book, so I fear they had moved by that time.
Thank You again for your reply.
Tennille.
-----------
Witam, Dziękuję za odpowiedź.
Czy mogę zapytać, to najlepiej pisać w języku angielskim, należy użyć tłumacz pisać postów? Tłumaczenie zwrotne nie ma sensu, w niektórych momentach.
Z kart mamy z jej emigracji do Australii wraz z mężem, niemiecki jest jej narodowość. Ona też wyszła za mąż za niemieckiego w Bergzabern w 1952 roku. Nie wiem, czy Gunter był z nią w tym czasie. Nie wiemy, jej ruchy od urodzenia aż do 1952 roku. Jesteśmy pewni, była w pracy przymusowej, ale nie wie, gdzie.
Jej rodzina nie ma w książce z 1937 r. Brzeg adres, więc obawiam się, że przeniósł się do tego czasu.
Jeszcze raz dziękuję za odpowiedź.
Tennille.