Karol Pasternak odpis aktu urodzenia z 1929 Łomazy

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Karol Pasternak odpis aktu urodzenia z 1929 Łomazy

Post autor: Serotoninka »

Dzień dobry.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Karola Pasternaka z 1829 roku. Dokument który mam to odpis aktu chrztu zalaczony podczas ślubu. Rodzice Karola to Józef Pasternak i Franciszka z Małachowskich.

https://drive.google.com/file/d/1knZ0w7 ... p=drivesdk

Czy chrzest był w obrządku greckim czy rzymskim, da się to ustalić? W Łomazach były dwie parafie - unicka i rzymskokatolicka. Pozostałe dzieci rodziców Karola były chrzczony w parafia rzymskokatolickiej w Rossoszu, tu wydarzyło się coś nie do końca dla mnie jasnego. Skąd nagle te Łomazy... I co ciekawe w żadnej z parafii w Łomazach tego aktu nie widzę. Ale może czegoś nie doczytuję, nie rozumiem właściwie.

Pozdrawiam serdecznie.
Ola
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

Post autor: Gocha_D »

Witam!

Akt urodzenia był spisany w mieście Rossosz (obecnie wieś) - trzeba go szukać w tamtejszej parafii lub w Archiwum Państwowym w Lublinie.

Pozdrawiam
Gocha_D
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Miasto Rossosz
RP 1829, dnia 28 I ochrzciłem dziecię imieniem Karol, zgodnie z obrządkiem Św. Kościoła Rzymskiego, syna sławetnych Józefa i Franciszki z Małachowiczów ślubnych małżonków Pasternaków; chrzestnymi byli: Franciszek Ossowski i Ewa Wiczukowa.
(—) W. Zatkalik, proboszcz łomaski


Czyli chrzest był w obrządku łacińskim, ale udzielał go administrator cerkwi unickiej, bo w 1829 r. proboszczem rz.kat. był ks. Jakub Jamiołkowski.

Widocznie polskiego aktu cywilno-kościelnego nie spisano (bo ani w Łomazach, ani w Rossoszu go nie ma), sporządzono tylko łaciński akt kościelny (ale w księgach parafii unickiej, bo ks. Paszkiewicz, który wystawił metrykę chrztu, był proboszczem unickim w Łomazach w 1848 r.).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

A to ciekawostka... Oj jak dobrze, że te aneksy uparłam się zobaczyć. Dopiero za drugą wizytą w AP Lublin się udało, bo wcześniej były ponoć w jakimś magazynie w Rzeszowie i musieli je stamtąd ściągnąć...

Rzeczywiście w żadnej z parafii łomaskich ani w Rossoszu nie ma tego aktu, tego jestem pewna bo się go naszukałam co niemiara :) Ciekawe gdzie może podziewać się księga z tymi zapisami po łacinie...

Ciekawa jestem czy ta historia mogła być przesłanką do uznania Karola za Unitę. Bo nie ma także aktu jego zgonu, a umarł na pewno po 1875 roku. Może nie będąc w stanie pokazać klasycznego aktu chrztu z parafii rz-kat miał problemy z ówczesnymi władzami i nie mógł być pochowany po katolicku?

Pozdrawiam
Ola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”