AU 26 grudzień 1683 Końskie poz 57 Stefan Winiarski-OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

AU 26 grudzień 1683 Końskie poz 57 Stefan Winiarski-OK

Post autor: darek65 »

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia jak wyżej syn Jakuba i Marianny. Dziękuję i Pozdrawiam Darek
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Ostatnio zmieniony ndz 12 mar 2023, 18:46 przez darek65, łącznie zmieniany 1 raz.
Ewafra

Sympatyk
Posty: 895
Rejestracja: czw 02 sie 2012, 08:45
Podziękował: 1 time

AU 26 grudzień 1683 Końskie poz 57 Stefan Winiarski

Post autor: Ewafra »

Tam praktycznie nie ma nic do tłumaczenia. Wymienione są imiona i nazwiska rodziców i chrzestnych, ale trudne do odczytania. Ojciec Jakub Winiarski z Dziebałtowa. Matka Maryna.....? Curyń? Poniżej nazwiska chrzestnych. Wydaje mi się, że Bartłomiej Widuła i Agnieszka Nędzyna z Końskich, ale ciężko rzec bo gryzmoły straszliwe. I tyle. No i data 6 grudnia.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AU 26 grudzień 1683 Końskie poz 57 Stefan Winiarski

Post autor: Andrzej75 »

Data chrztu 26 XII. Czyli imię dziecka to Szczepan.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”