1872 ślub Dzk Ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marta591

Sympatyk
Adept
Posty: 47
Rejestracja: śr 02 mar 2022, 14:12

1872 ślub Dzk Ok

Post autor: Marta591 »

Dobry wieczór! link https://www.fotosik.pl/zdjecie/52aefe3e0d9458e5 Czy to są dwa akty, czy jeden, bo w treści wydaje mi się że to jest to samo tylko omyłkowo odwrotnie wpisane. Dzięki Marta
Ostatnio zmieniony sob 11 mar 2023, 16:19 przez Marta591, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

1872 ślub

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Wg mnie to są cztery różne osoby. Popatrz na ich wiek. Szkoda ze nie widać całej strony, numeracji aktów.
Mam przyjaciółkę, która wyszła za mąż... jak to opisać, w skrócie dwie siostry wyszły za mąż za dwóch braci.
A u Ciebie 40-letnie rodzeństwo (??) wzięło ślub z bratem i siostrą.
Ostatnio zmieniony czw 09 mar 2023, 10:19 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

Post autor: Gocha_D »

Witam!

Dziewczyny różnią się wiekiem i imieniem, są siostrami bo mają tego samego rodzica.
Co do młodych mam wątpliwości:
pierwszy Wincenty Bochenek wdowiec po Zofii Chojnar lat 40
drugi Wincenty Bocheński wdowiec po Zofii Chojnar lat 40
Mogą być bliźniakami tylko w przypadku, gdy pomylono ich imiona, raczej są kuzynami, tak jak ich pierwsze żony kuzynkami. Za dużo tych zbieżności.

Wątpliwości może rozwiać odnalezienie aktu/aktów urodzenia Wincentów i ich aktów pierwszych ślubów.

Pozdrawiam
Gocha_D
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Zrobiło się straszne zamieszanie.
Czytajmy to co napisano w akcie:
Ci czterdziestolatkowie, których ja zbyt pospiesznie(w dalszych poszukiwaniach wykluczyć błąd nazwiska) wzięłam za bliźniaki są różnej płci. To Wincenta i Wincent.
48l. Martin(?) mężczyzna ożenił się z 40l.Wincentą kobietą
40l. Wincenty mężczyzna ożenił się z 30l. Marią kobietą

Gdyby to był cały błędny wpis to by skreślili. Przejrzeć skreślenia w tej ksiedze.

Jak często tutaj brak informacji, które zna autor posta nazwy miejscowości, gdzie leży, parafii, skanu całej strony utrudnia przeprowadzenie śledztwa :)
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

Post autor: Gocha_D »

Nie widzę Wincenty. Napisane jest Vincentus Bochenek (w drugim akcie Bocheński) wdowiec po Zofii...

Wincenta nie może być wdowcem po Zofii.

Pozdrawiam
Gocha_D
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

I jeszcze skryba rubryki pomylił i nazwiska? Chyba miał wtedy za dużo wina mszalnego :D a ja dzisiaj za słaby wzrok, zeby dalej to drążyć.
Aby szukać dalej trzeba więcej danych.
Chętnie się dowiem jak było. Ciekawe.
Serdeczności i miłego dnia.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Łukaszek_Mlonek pisze:I jeszcze skryba rubryki pomylił i nazwiska?
No, pomylił. Za I razem wpisał kobietę jako pana młodego, a mężczyznę jako pannę młodą.
Pewnie poprawił się przepisując akt drugi raz, ale poprzedniego, błędnego, nie skreślił — i wygląda to tak, jak wygląda.
Wg mnie poprawny jest ten II wpis; w każdym razie oba wpisy dotyczą tych samych osób, pod tą samą datą i z tymi samymi świadkami.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Marta591

Sympatyk
Adept
Posty: 47
Rejestracja: śr 02 mar 2022, 14:12

Post autor: Marta591 »

Mnie się tak wydaje jak napisał Andrzej75 i tak to wpiszę. Dziękuję wszystkim Marta
Bocheński_Łukasz
Posty: 1
Rejestracja: ndz 12 mar 2023, 01:14

Post autor: Bocheński_Łukasz »

Pani Marto,
Wspomniani tutaj Wincenty i Maria to moi pradziadkowie, o których staram się dowiedzieć jak najwięcej.
Niestety, mój dziadek, a ich syn, już nie żyje i nie mam za wiele informacji o nich. Tak to się potoczyło, że Maria została zamordowana w Auschwitz w 1943, a Wincenty 2 lata później w innym obozie, więc dziadek oraz reszta jego rodzeństwa tułali się po różnych ośrodkach bez jakiejkolwiek wiedzy o życiu swoich rodziców.

Czy w dokumentach, które Pani posiada jest informacja o nazwisku Marii przed ślubem? Albo o miejscu ślubu? Tak naprawdę jakakolwiek informacja o obojgu pradziadków byłaby dla mnie bardzo pomocna.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”