Anastazja Krzycka zgon 1912

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Isabel

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: wt 04 lut 2014, 10:38

Anastazja Krzycka zgon 1912

Post autor: Isabel »

Prośba o przetłumaczenie

akt nr 33
rok 1912
Zagajewice
https://www.fotosik.pl/zdjecie/562fafcb1ea8dc05
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

33 / grudzień / 13 / 10 / 16/12 / Parkanie / Anastazja Raczyńska / 80 l. / wdowa / [Stan i zawód ojca:] robotnik / Józef Raczyński* / Anastazja Krzycka* / ze starości / [Skąd proboszczowi wiadomo, że zmarła osoba jest taka, jak mu zgłoszono:] Schöngrund, 14 XII, nr 50**

* normalnie tutaj powinny być dane rodziców zmarłego, ale wygląda to tak, jakby podano, że Józef Raczyński był mężem zmarłej, a ona sama była z domu Krzycka
** tutaj chodzi o dokument z urzędu stanu cywilnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Isabel

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: wt 04 lut 2014, 10:38

Post autor: Isabel »

Dokładnie tak, Anastazja z domu Krzycka, córką Marcina i Agnieszki a Józef Raczyński to jej mąż. Bardzo dziękuję.
Miłej niedzieli. Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”