Translation of document

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

aczarnowski
Posty: 2
Rejestracja: ndz 12 mar 2023, 08:31

Translation of document

Post autor: aczarnowski »

I would greatly appreciate if someone could translate record 42.

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=[[0,%22asc%22],[1,%22asc%22],[2,%22asc%22]]&searchtable=win&rpp2=50

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2b2d0abe92

Thank you.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Translation of document

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

You gave a wrong link to 1895, below is a good link to 1894

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 85acf87ceb

Akt urodzenia 42
Jabłoń dnia 21 marca / 2 kwietnia 1894 o godz. 2 po poludniu
Ojciec: Julian Czarnowski lat 30, współwłaściciel, mieszkający we wsi Jankowce
Świadkowie: Józef Jankowski lat 50, Marcel Jankowski lat 56, obaj współwłaściciele we wsi Jankowce
Urodziło się dziecko płci męskiej wczorajszego dnia o godz. 5 rano
Matka: ślubna żona Marianna z domu Jankowska lat 28
Imię dane na chrzcie: WINCENTY
Rodzice chrzestni: Władysław Czarnowski i Marianna Jankowska
Akt niepiśmiennym przeczytany i przez księdza podpisany.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
aczarnowski
Posty: 2
Rejestracja: ndz 12 mar 2023, 08:31

Translation of document

Post autor: aczarnowski »

I now see how I erred. Thank you.

There are two dates referenced: marca 21 and 2 kwietnia. What occured on each date? Which date is the birth date? It also mentions "a male child was born yesterday at 5 a.m."...what date was "yesterday"?

Also, doesn't Jablon = apple tree? I noticed many villages in the area begin Jablon-. Jablon-Koscielna, Jablon-Dobki, ect. Why? What is the meaning?

Thank you kindly.
Ewafra

Sympatyk
Posty: 895
Rejestracja: czw 02 sie 2012, 08:45
Podziękował: 1 time

Translation of document

Post autor: Ewafra »

21 marca according european calendar 2 kwietnia according russian calendar. Jabłoń means apple tree. Why mamy Village begin Jabłoń? Hmmm, maybe in this area were many apple trees?
pstrzel

Sympatyk
Adept
Posty: 386
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 01:46
Lokalizacja: Utah, USA
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Translation of document

Post autor: pstrzel »

EWAFRA pisze:21 marca according european calendar 2 kwietnia according russian calendar. Jabłoń means apple tree. Why mamy Village begin Jabłoń? Hmmm, maybe in this area were many apple trees?
Hi,
I'm not sure what you meant by "European", but the earlier date refers to the Julian (Russian) calendar, while the later date is the Gregorian calendar currently in use.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Birth certificate 42
parish in Jabłoń (Jablon) date of notification:  March 21 / April 2, 1894 at 2 p.m
Father: Julian Czarnowski, 30 years old, co-owner, living in the village of Jankowce
Witnesses: Józef Jankowski, 50 years old, Marcel Jankowski, 56 years old, both co-owners in the village of Jankowce
The male child was born yesterday (april 1, 1894) at 5 a.m
Mother: married wife Marianna maiden name Jankowska, 28 years old
Name given at baptism: WINCENTY
Godparents: Władysław Czarnowski and Marianna Jankowska
The act was read to the illiterate and signed by the priest.

March 21 / April 2 it is the same day according to
the Julian calendar (rus) / the Gregorian calendar (european)
such a record in Polish birth certificates in Cyrillic (Russian alphabet) in Poland under Russian rule

Jabłoń (Jablon) = apple tree
geographical names of the local area, e.g. parts of the village
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Jab%C5% ... 5%9Bcielna
Small gentry area founded at the beginning of the 15th century. Further names of the town: Jabłonia, Jabłoń-Wronia, Jabłoń Wielka, currently Kościelna. The center of the gentry area covering several villages, distinguished by the second part of the name. Inhabited by various families of the Jabłoński family
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”