Akt ślubu Pieloch/Woźniok Szopienice OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Pieloch/Woźniok Szopienice OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 45/... (1897?)- nie jestem pewna roku, bo jest dopisek (F) - dot. Wilhelm Pieloch i Monika Wozniok (rodzice: Andreas Wozniok i Anna Marzetz z Szopienic)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e1fc74cfbf9d102d

https://www.fotosik.pl/zdjecie/078b6b3016314cde

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam

Mariola
Ostatnio zmieniony śr 22 mar 2023, 22:58 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Schoppinitz, 6 [dopisano słownie "szóstego"] listopada 1897 r.

1. dozorca maszyn [Maschinenwärter] Wilhelm Pieloch, kat., ur. 25.03.1872 w Rosdzin, pow. katowicki, tamże zamieszkały
syn zmarłego w Rosdzin górnika [Bergmann] Matthäus Pieloch i jego małżonki Marianna z domu Kawa, zam. w Rosdzin

2. Monica niezamężna Wozniok, kat., ur. 29.04.1878 r. w Schoppinitz, tamże zamieszkała
córka właściciela gospodarstwa/nieruchomości [Stellenbesitzer] Andreas Wozniok i jego małżonki Anna Marzetz, ojciec zamieszkały w Schoppinitz, a matka tutaj zmarła.

[Świadkowie]

4. posiadacz/właściciel domu [Hausbesitzer] Lucas Makowski, 44 l., zam. w Schoppinitz
5. dozorca maszyn Johan Pieloch, znany co do tożsamości przez tutejszego znanego komornika/egzekutora Pla...?, 25 l., zam. w Rosdzin, pow. katowicki

[Dopisek:]
Wyraz drukowany "zu" skreślony.

Przeczytano, przyjęto i podpisano
/-/ Wilhelm Pieloch
/-/ Monika Pieloch geborene Wozniok
/-/ Lukas Makowsky
/- Johann Pieloch(?)

Urzędnik stanu cywilnego
[nieczytelne]

[Wzmianka na marginesie odnosząca się do dopisku zapisu słownego w dacie "szóstego"]:
Małżeństwo zostało zawarte 6 listopada.
Schoppinitz, 6 listopada 1897 r.
Urzędnik stanu cywilnego
[nieczytelne]
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

dla kompletności:
komornik/egzekutor: Ploch,
świadek : Pieloch w podpisie
Urzędnik Stanu Cywilnego: Stein

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”