Jaka to miejscowość? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Jest napisane- aus Lubotzek, ale o ktore z tych 2 chodzi ciezko powiedziec, ale chyba i tak ta sama parafia?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

OK

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Proszę o pomoc w ustaleniu gdzie urodził się pan młody, o jaką miejscowość w Meklemburgii chodzi, AM 38/1837:

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 036&zoom=1

Dziękuję! :)
Ostatnio zmieniony ndz 26 lut 2023, 21:56 przez Czyżewski_Bartłomiej, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Sprawdziłem w spisach niemieckich i nic podobnego nie znalazłem . Końcówka -land nie występuje raczej w nazwach miejscowości, lecz oznacza coś w rodzaju okręg, ziemia . Na przykład obecny powiat w Brandenburgii - Havelland (co się tłumaczy ziemia nad Havelą)

Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4192
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg
Otrzymał podziękowania: 10 times

Post autor: Grazyna_Gabi »

Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Tutaj jest ta sama litera a wg indeksującego ten akt jest to H(eckert), więc wychodzi jakiś Humerland(?)
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Pani Grażynko, znalazłem w Internecie słownik miejscowości z 1930
roku,

https://rosdok.uni-rostock.de/mcrviewer ... 072.iview2

Zapisano w akcie Humerland in Mecklenburg
ale prawdopodobnie jest to błedny zapis ze słuchu
i może to być Hühnerland, podobnie brzmiący

Powyższy słownik, dokładny, nie notuje nazwy Humerland,
jest jeszcze Hammer ale bez -land

Pozdrawiam
Roman M.
Gołąbowski_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 19:40

Post autor: Gołąbowski_Wojciech »

beatabistram pisze:Jest napisane- aus Lubotzek, ale o ktore z tych 2 chodzi ciezko powiedziec, ale chyba i tak ta sama parafia?
W Genetece znalazłem miejscowość Luboczek w parafii Lubecko, wpisy z XVIII do połowy XIX wieku. Na stronie parafii Lubecko wyczytałem
Liczba parafian systematycznie wzrastała. Zmniejszyła się po 29 września 1844 roku, kiedy to powstały nowe parafie: Kochcice, Kochanowice oraz Lisów, które zostały odłączone od parafii macierzystej, czyli Lubecka.
Jednocześnie w "Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich, Tom V" (1880-1914) http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/442 znalazłem informację
Luboczki niem. Lubotzki, pustkowie do Kochanowic i Kochcic, z młynem Wazurowe (?), pow. lubliniecki (Knie).
Jako Luboczek występuje tam dawna nazwa wsi Głęboczek w pow. uszyckim oraz rzeczka w pow. żytomierskim.

Znalazłem także "Wieści z okolicy Kochanowic, wycinki prasowe z gazety Polska Zachodnia z lat 1927-1939" https://www.academia.edu/23705187/WIE%C ... _1927_1939 taką informację:
Dnia 16 czerwca 1929 zgłosił Czudaj Jan z Luboczek, że jego córka Jadwiga, lat 8, została najechana przez samochód na szosie w Kochanowicach gdy szła ze szkoły [...]
Wszystko to zebrane razem wskazuje na okolice Kochanowic, być może Lubockie, być może nieistniejący już inny Luboczek. Trzeba by zapytać lokalnych mieszkańców lub pasjonatów tamtejszej historii.

Dziękuję,
Wojciech
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4192
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg
Otrzymał podziękowania: 10 times

Post autor: Grazyna_Gabi »

Romku,
wczoraj nie mialam czasu aby poszperac za ta miejscowoscia ale widze,
ze zostala przez Ciebie zidentyfikowana.
Tak to bedzie Hühnerland obecnie dzielnica Prislich.
https://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%BChnerland
Jest jeszcze jedna o tej samej nazwie ale to juz Schleswig-Holstein.

Pozdrawiam
Grazyna
Malrom pisze:Pani Grażynko, znalazłem w Internecie słownik miejscowości z 1930
roku,

https://rosdok.uni-rostock.de/mcrviewer ... 072.iview2

Zapisano w akcie Humerland in Mecklenburg
ale prawdopodobnie jest to błedny zapis ze słuchu
i może to być Hühnerland, podobnie brzmiący

Powyższy słownik, dokładny, nie notuje nazwy Humerland,
jest jeszcze Hammer ale bez -land

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Januszu, Grażyno, Łukaszu i Wojciechu, serdecznie dziękuję za pomoc! :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
sniedlich

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 10 maja 2019, 10:33

Post autor: sniedlich »

Proszę o pomoc.. jaka jest polska nazwa miejsca narodzin?
Obrazek

pozdrawiam,
sniedlich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Schlubic, może Schlubie bei Schulitz
..... koło Solca Kujawskiego;

tej pierwszej miejscowości nie mogę zidentyfikować, brak
w leksykonie miejscowości /Gemeinde Lexikon/ w bydgoskiem ani na mapach

Pozdrawiam
Roman M.
sniedlich

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 10 maja 2019, 10:33

Post autor: sniedlich »

Malrom pisze:Schlubic, może Schlubie bei Schulitz
..... koło Solca Kujawskiego;
Dziękuję za pomoc, okazało się że chodziło o Przyłubie.

pozdrawiam,
sniedlich
Antek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 111
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 21:19

Post autor: Antek »

Proszę o pomoc w przeczytaniu miejscowości urodzenia dziecka z jego aktu zgonu. Chodzi o Jana Kowalskiego zmarłego 7 maja 1888 roku w Szerokopasie. Link do aktu poniżej (akt nr 9).

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Serdecznie pozdrawiam
Damian
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Jakiego dziecka w akcie zgonu? Tam jest tylko mowa, że Jan umarł w Kongresówce, russisch Polen
Łukasz
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Post autor: carenaB »

russisch Polen = Polska kongresowa (dosł. Rosyjska Polska)
czyli tylko kraj urodzenia, bez podania miejscowości

Pozdrawiam
Baśka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”