Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu nr 23.
Akt pochodzi z 1728 r. z parafii Radół. Arch. Diec. Tarnów.
Czy znajduje się nazwisko rodziców? Tomasz Jurkiewicz- to prawdopodobnie osoba ochrzczona.
Z góry dziękuję za pomoc.
Alina Duda
https://drive.google.com/file/d/1E00t2U ... sp=sharing
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia OK
Ostatnio zmieniony czw 09 mar 2023, 14:32 przez lka58, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia
21 prześwietny i przewielebny ksiądz, ksiądz Franciszek Domaniewicz, kanonik kielecki, skalbmierski, proboszcz radłowski, ochrzcił Tomasza Jurkiewicza, nawróconego na wiarę [chrześcijańską]. Chrzestnymi byli: wielmożny p. Michał Szczepanowski i Konstancja Michalczewska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Kubiak_Urszula

- Posty: 586
- Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
- Lokalizacja: Zduńska Wola
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia
Witam.
Bardzo proszę o odczytanie aktu urodzenia Rapacki, Wilno skan 125 ,Vilniaus Šv. Jonų RKB gimimo metrikų knyga
https://www.epaveldas.lt/preview?id=604%2F10%2F223
Pozdrawiam i z góry dziękuję, Urszula
Bardzo proszę o odczytanie aktu urodzenia Rapacki, Wilno skan 125 ,Vilniaus Šv. Jonų RKB gimimo metrikų knyga
https://www.epaveldas.lt/preview?id=604%2F10%2F223
Pozdrawiam i z góry dziękuję, Urszula