Przyczyna zgonu - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

HaniaN

Nieaktywny
Posty: 34
Rejestracja: ndz 01 sty 2023, 17:20

Post autor: HaniaN »

Do tej notatki z marginesu aktu zgonu
sama potrzebuję pomocy czyli drugiej pary oczu!
Coś z krtanią? W Margoninie?

Obrazek

Dziękuję z góry! :)
"I co, jak tam? Biorą dzisiaj?"

Pozdrawiam Hania
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Kehlkopfschwindsucht -gruzlica gardła
Testament gemacht liegt in Margonin
4 Kinder über 21 Jahre

Pozdrawiam
Roman M.
HaniaN

Nieaktywny
Posty: 34
Rejestracja: ndz 01 sty 2023, 17:20

Post autor: HaniaN »

Wielkie dzięki!
Kombinowałam uparcie i "jak koń pod górę" :roll: w kompletnie fałszywym kierunku.
"I co, jak tam? Biorą dzisiaj?"

Pozdrawiam Hania
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Post autor: JoannaSz123 »

Proszę o przetłumaczenie przyczyny zgonu Antona Foltyn -akt nr 29.
A i proszę o potwierdzenie czy dobrze odczytałam, że był on Ackerbauer -czyli bogatszy rolnik.
https://www.dropbox.com/sh/kq90llrnp5e7 ... tracking=1
Pozdrawiam, Joanna.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Ackerbauer, rolnik, gospodarz rolnik,

Lungensucht-suchoty

Pozdrawiam
Roman M.
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Post autor: JoannaSz123 »

Dziękuję bardzo. Tak przypuszczałam.
Pozdrawiam, Joanna.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam serdecznie, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższej chyba przyczyny zgonu?
W 1 linku widok na całą stronę, a w drugim przybliżenie:
https://zapodaj.net/d464c7d035265.png.html
https://zapodaj.net/663d0b7a9eb15.png.html

Ja tam widzę coś typu Todt zu Waube?

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.

Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu informacji co było przyczyną zgonu Ewy Cudaczkin (24.01), Anny Cudaczkin (09.02) oraz Jadwigi Michor

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f4fec47986d2053

Dziękuję i Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

to lacina
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

przyczyny zgonów nie podane

Pozdrawiam
Roman M.
barracuda_am

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 29 cze 2023, 13:33

Post autor: barracuda_am »

Witam,
Proszę o rozczytanie i przetłumaczenie na co zmarł moj pradziadek i jakie są uwagi (Bemeitung) dopisane tam. Zaznaczone na zielono.
https://zapodaj.net/plik-qt4PVKrMw5

Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Brand ein Arme. Ehefrau und 6 Kinder [ ztego] 4 minorenne

med. zgorzel,gangrena albo też żar gorączki /Brand des Fiebers/,
Brandfieber, gorączka zgorzelinowa,

ubogi,
pozostała zona i 6 dzieci z tego 4 małoletnie

Pozdrawiam
Roman M.
00lsen

Sympatyk
Posty: 110
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Czy mógłbym prosić o sprawdzenie przyczyny zgonu, która się pojawia w pierwszych pięciu wierszach? Prawie cała rodzina zmarła w przeciągu 2 dni. Epidemia? https://drive.google.com/file/d/1dDsCiN ... g9vyX/view

Oprócz tego jeśli mógłbym prosić też o sprawdzenie przyczyn zgonu w poniższych 4 aktach. Zdjęcia i pismo są dość nieczytelne.

Jan Kurkowski (5. wpis od dołu)
https://drive.google.com/file/d/1ICIPQp ... drive_link (cz1)

https://drive.google.com/file/d/1znBchf ... drive_link (c2)

Katarzyna Kurkowska (3. wpis od dołu)

https://drive.google.com/file/d/1x0Suz0 ... drive_link (cz1)

https://drive.google.com/file/d/1hKq7La ... drive_link (cz2)

Rozalia Kurkowska (4. wpis od dołu)

https://drive.google.com/file/d/10dtT_d ... drive_link (cz1)

https://drive.google.com/file/d/12jlGqw ... drive_link (cz2)

Anna Kurkowska (2. wpis od góry)
https://drive.google.com/file/d/1fft_MT ... sp=sharing
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie/ni ... %C3%A4mpfe

1. Krämpfe, /med./
2. unbekannt,
3. dito /to samo/ jak wyżej, ale obcięte,
4. Ritheln, ale chodzi pewnie o Röteln /Rötheln/ różyczka, tu u dzieci,
5. An den Zähnen

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Przyczyna śmierci

Post autor: Nowak_pat »

Witam

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie 5 przyczyn śmierci z I połowy XIX wieku

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3c9c4587b3343338

Dziękuję i Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”