OK OK Akt urodzenia -Jacob Hoffer -Lützelstein -1806 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

AdamCze

Sympatyk
Ekspert
Posty: 44
Rejestracja: ndz 06 gru 2020, 14:51

OK OK Akt urodzenia -Jacob Hoffer -Lützelstein -1806 r.

Post autor: AdamCze »

Prośba o transkrypcję. Z góry Danke.

Troszkę znam niemiecki ale nie daję rady tutaj.
Już napisałem coś, ale i to jest niepewne i też do poprawy.
Ściągi sąsiednich akt pisane tą samą ręką nie ułatwiają.
Mam jeszcze inne metryki z tego okresu i myślę, że po takiej pomocy sobie będę radził.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4116416

Moja transkrypcja linijkami

Gebürts akt.
Mairie (ratusz) dem (de) Lützelstein. Gemaind Bezirk von Zabern (Saverne).
Dem vierzehnten tag und monate Januar ein tausend acht hundert und sechs.
Gebürts act Dem JACOB HOFFER, geboren dem vierzehnten
Januar nachts um ein uhr, ...... sohn
von CHRISTIAN HOFFER dem bürger und t.
, und dem .... ehefrau MAGALENA STAUB
Das .... das .... Lindes ist für männluser Paul
..., fater zeugen Jacob bürger alt funft und
sechzig jahre bürger und Staadt Leusionaire ....
Zwanzig.... Jacob Weiß der Jung alt neun und
Zustenzig Jahr bürger und metzger fier ....
.... declaration dir .... .... ...... dem
Ob..... Christian Hoffer, ..........
Zahn father das Zindes Jarbug..... unterligen act
Auf gesetzlund .... unter ....abau. der Muther das
Zindass an Zlërunt das ...... .... zu fain
Fact fain ..... ..... ..... + de Christian Hoffer
(podpisy) Weis e Zoneger
In Plustliges dem ..... ...... ..... mir Jacob ... maire
Er Gemainde Lützelstein das Bamdaines .... ...... ........
Das Civilestand ..... ....... wie nur unterschrieben
Ostatnio zmieniony ndz 26 mar 2023, 01:43 przez AdamCze, łącznie zmieniany 1 raz.
*****************
pozdrawiam (^_^)
Adam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

prześlij dokument na forum bez logowania

Pozdrawiam
Roman M.
AdamCze

Sympatyk
Ekspert
Posty: 44
Rejestracja: ndz 06 gru 2020, 14:51

Post autor: AdamCze »

Panie Romanie, dał mi Pan niezłe zadanie.
Musiałem się nauczyć jak to zrobić. Ze strony w SF nie pozwalają pobrać zrobiłem z zrzutu ekranu.

https://zapodaj.net/33ac357d71dab.jpg.html
https://zapodaj.net/2993d626dc7ed.jpg.html

Mam nadzieję, że się uda.

Kiedyś byłem bezpośrednio na stronie archiwum francuskim, nie zostawiłem linka i teraz nie mogłem trafić.
*****************
pozdrawiam (^_^)
Adam
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Podrzucam cały skan dla Romana

Obrazek
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Łukaszu, dzięki za skan.
Nie da się tego poprawić, więc zrobiłem
odpis in extenso do tłumaczenia.


Geburts Act

Mairie /merostwo/ von Lützelstein,
Gemeine Bezirk von Zabern /Saverne/

Vom Vierzehnten Tag des Monats Januar Ein Tausend Acht Hundert und Sechs.
Geburts Act von Jacob Hoffer, gebohren den Vierzehnten Januar, nachts um Eilff Uhr, ehlicher Sohn
von Christian Hoffer dem Bürger und Tagner dahier, und von dessen Ehfrau Magdalena Staub.
Das Geschlecht des Kindes ist für männlicher Kant /chodzi o płeć/ worden, Erster Zeugen Jacob
Burger /nazwisko/ alt fünff und sechzig Jahr, Bürger und Staats Pensionaire dahier,
Zweyter Zeugen Jacob Weiß Jung alt Neun und Zwanzig Jahr Bürger und Metzger hier wohnhafft
auf die Declaration die an mich gemacht worden von obgedachten Christian Hoffer als welcher
gesagt er Seyn Vatter des Kindes habe ich gegen wärtigen Act.
Auf gesetzt und haben unterschrieben .
Der Vatter des Kindes erklärent des Schreibens unerfahren zu sein hat sein gewöhniglich
Handzeichen gemacht worden +++ de /przez,od/ Christian Hoffer

Podpis: Weiß Bourger

Bekräftiget dem Gesetz gemäß von mir Jacob Weiß et maire /mer/ der Gemeinde
Lützelstein daß Amt eines öffentlichen Beamten des Civilstandes versehent, hier unds
unterschrieben.
Weiß maire

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”