Akt ślubu 11.07.1858 parafia Polna OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pdarek

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: czw 29 wrz 2022, 12:29

Akt ślubu 11.07.1858 parafia Polna OK

Post autor: pdarek »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:
11.07.1858 Tomasz Pawlak i Marianna Augustyn (Jaugustinionka)
Parafia Polna
link:
http://foto-hosting.pl/img/83/75/a0/837 ... 4208b.jpeg

To ślub moich prapra dziadków. Pod Tomaszem wpisana jest miejscowość Jasło tzn że tam się urodził? Właściwie oprócz nazwisk i imion, które zgadzają się z moimi wcześniejszymi ustaleniami, nie rozumiem tego aktu. Miedzy młodymi też jest jakiś zapis (dłuższy niż zwykle) ale nie wiem czego dotyczy.

Proszę o pomoc
z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony czw 23 mar 2023, 11:46 przez pdarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu 11.07.1858 parafia Polna

Post autor: Andrzej75 »

1 / 11 VII / 1 / Tomasz Pawlak, s. Franciszka Pawlaka i Agnieszki Grzesiaczonki, zagrodników, żołnierz wysłużony i zwolniony z prześwietnego c.k. pułku Rossbacha na mocy pisma wystawionego w Jaśle 31 XII 1857 r.; 37 l., kawaler / Marianna Jagustinionka, córka Jana Jagustina i Magdaleny Mruk, zagrodników ze wsi Moszczenica; 27 l., panna / Wojciech Kopczyński x, kmieć, i Kazimierz Krok x, kmieć

Narzeczona przedstawiła metrykę urodzenia od właściwego proboszcza, wystawioną 25 VI br., nr 33.

3 zapowiedzi przedślubne zostały ogłoszone w dniach 20, 27 i 29 w święto świętych Apostołów Pawła.

Małżeństwu pobłogosławił i podpisał się za niepiśmiennych świadków W. Brylak, miejscowy proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”