Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie podano.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Wojnar
Posty: 6
Rejestracja: sob 21 maja 2022, 00:19

Post autor: Wojnar »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji z ostatniej kolumny w zapisie zgonu Piotra Barana z roku 1943, prawdopodobnie w Gorlicach. Widzę że poszczególne zwroty są po łacinie - na przykład to, że był wdowcem po Bronisławie aczkolwiek nie mogę się oprzeć wrażeniu, iż w przedostatniej kolumnie jest napisane po polsku po prostu "rak na twarzy"... Słaba jakość wynika z tego, że otrzymałem zdjęcie mmsem.

https://i.ibb.co/3NDYxkH/Piotr-Baran.jpg

Przy okazji, wiecie może czy są może gdzieś ogólnodostępne bazy urodzin dla okolic Gorlic, Wilczysk obejmujące 1880 rok? Na wyszukiwarce znalazłem tylko parafia Wilczyska, wieś Wojnarowa.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jak najbardziej napisano po polsku „rak na twarzy”. I to tyle, jeśli chodzi o przyczynę zgonu.
Jeśli chodzi Ci o zapisy z ostatniej kolumny, to (na przyszłość) powinieneś założyć swój osobny wątek, a nie podpinać się pod wątek, którego tematem jest wyłącznie tłumaczenie przyczyny zgonu z łaciny na polski.
A w ostatniej kolumnie napisano:
Opatrzony świętymi sakramentami, dokument [oględzin lekarskich] z 25/11 ’43 w szpitalu gorlickim, pochował Kulik Jan.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Wojnar
Posty: 6
Rejestracja: sob 21 maja 2022, 00:19

Post autor: Wojnar »

Bardzo dziękuję za pomoc i przepraszam za zamieszanie - po prostu myślałem, że źle odczytuję frazę po polsku uznając, iż całość powinna być po łacinie i nie miałem pomysłu co dalej.

Dziękuję jeszcze raz.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie kilku informacji z księgi zgonów następujących osob:
Adam Samlik - co oznacz zapis za nim
Wawrzyniec Kondziołka zmarł w wieku 60 lat co oznacza napis za wiekiem
akt zzgonu Macieja Chlopek
akt zgonu Marii Heleny Guznar

https://www.fotosik.pl/zdjecie/01722ebaf3c66780

Dziękuję i Pozdrawiam
SandraC

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: czw 04 lut 2021, 03:00

Post autor: SandraC »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny śmierci.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/78f08e66bf9210ca

Jakie znaczenie ma drugie słowo jeżeli występuje samo?

Pozdrawiam
Sandra
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

suchoty i wiek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Rutkowski_Przemyslaw

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43

Post autor: Rutkowski_Przemyslaw »

Witam,

Chciałem prosić o pomoc w rozszyfrowaniu drugiego słowa w przyczynie śmierci.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2d69479265a2b3ea

Wydaje mi się, że to było uduszenie ale kompletnie nie mogę zgadnąć co jest drugie.

Jeszcze wrzucam bezpośredni link do aktu (prawa strona 2 od końca):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry bardzo dziękuję :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wg mnie napisano tam suffocatione cathari (na uduszenie się od kataru).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
weronikar

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: wt 30 maja 2023, 17:25

Post autor: weronikar »

Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o odczytanie przyczyn śmierci. O ile w imionach i nazwiskach radzę sobie coraz lepiej to te określenia niestety nadal sprawiają mi trudność.
Metryk już trochę zabrałam więc jest ich trochę.
1. Rozalia https://ibb.co/7YWZnYd
2. Jan https://ibb.co/xY08dmh
3. Franciszka https://ibb.co/jZF5kxV
4. Józef https://ibb.co/3Fp1dsd
5. Agnieszka https://ibb.co/F5tNLhn (tutaj te same określenia w kolumnie na zdjęciu pojawiało się przy zgonach innych dzieci)
6. Maria https://ibb.co/khQYj0y
7. Regina https://ibb.co/9sFd1RF
8. Tekla https://ibb.co/HN6KgRw
9. Wojciech https://ibb.co/YT0fVZX
10. Maria i Józef https://ibb.co/R9b8zJc
11. Paweł https://ibb.co/2K39hPc
12. Tomasz https://ibb.co/tbRb8cK
13. Walenty https://ibb.co/vDNW2cW
14. Piotr https://ibb.co/ggcz7LT
15. Ludwika https://ibb.co/MfWdsp9


Z góry dziękuje!

Pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ordinaria (zwykła)
tabes nervosa (suchoty nerwowe)
phtysi (suchoty)
obstructio
ordinaria
typhus
phtisi
ignotus (nieznany), naturalis
ordinaria
diphteritis; debilitas (słabość)
debilitas
contumatio???
inflammatio (zapalenie)
inflammatio pulmonum (z. płuc)
typhus
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
weronikar

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: wt 30 maja 2023, 17:25

Post autor: weronikar »

Dzień dobry, proszę o pomoc w przyczynach zgonu:
1. https://ibb.co/Tg1vBdp przyczyna u matki to "po porodzie" jeśli dobrze rozumiem, nie wiem natomiast co jest u syna.
Z góry serdecznie dziękuje!
Pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

koklusz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Apis

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 75
Rejestracja: czw 22 maja 2008, 15:00
Lokalizacja: Krzeszowice / Małopolska

ok Przyczyny śmierci

Post autor: Apis »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie przyczyn śmierci na tych dwóch zapisach.
https://zapodaj.net/plik-D1Mk88zAI1

dziękuje Robert Kuczara
Ostatnio zmieniony pn 07 sie 2023, 07:54 przez Apis, łącznie zmieniany 1 raz.
Genealogia rodzin regionu Ziemi Krzeszowickiej: Krzeszowice, Czatkowice, Tenczynek, Morawica, Nowa Góra, Zalas, Paczółtowice i okolic.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ucisk mózgu

na robaki

Dla przetłumaczenia tylko przyczyny zgonu nie trzeba zakładać osobnego wątku:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6565.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”