Akt ślubu Jan Woliński, Marcjanna Stachowiak OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Vincia

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 15:50

Akt ślubu Jan Woliński, Marcjanna Stachowiak OK

Post autor: Vincia »

m. Środa
Zależy mi na dokładnym tłumaczeniu, ponieważ podejrzewam, że mam w swym drzewie brata bliźniaka, który ma podobne dane, a już w tym roku nie żył.

s.1
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/f5f8137c791d02f1" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/654/f5f8137c791d02f1med.jpg" border="0" alt="" /></a>

s.2
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/a90d5e8c3fce5c21" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/654/a90d5e8c3fce5c21med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony sob 25 mar 2023, 08:16 przez Vincia, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 15,
USC Schroda, 13.02.1889,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Johann Wolinski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 10.06.1838 Chwalencinek, Kreis Jarotschin,
zam. Schroda,
syn robotnika dniówkowego Joseph i Catharina urodzonej Urbanowska
zmarłych małżonków Wolinskich, ostatnio zamieszkałych w Chwalencinek.

2. wdowa /die Witwe/ Marcianna Jaskulska urodzona Stachowska,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 20.01.1841 Gross Kempa, Kreis Schroda,
zam. Schroda,
córka dzierżawcy gospodarstwa /der Wirthschaftspächter/ Valentin
i Rosalie , której nazwisko rodowe jest nieznane /unbekannt/, zmarłych
małżonków Stachowskich, ostatnio zamieszkałych w Gross Kempa.

Świadkowie, osoby też znane,
3. der Tagelöhner Casimir Bartkowiak,
lat 44, zam. Schroda,
4. der Tagelöhner Lituanista Michalak,
lat 45, zam. Schroda.

Narzeczeni wyrazili zgodę na na zawarcie ślubu ,wobec czego urzędnik
na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, że od tej pory są pełnoprawnymi
mażonkami.

Świadectwa urodzenia /Geburtsurkunde/ narzeczona nie mogła przynieść
ponieważ udowodniła, że nie jest wpisana /nicht eingetragen/ do
księgi metrykalnej, i z tego powodu odstąpiono od dostarczenia dokumentu.
W wyniku tego w akcie tego ślubu zamiast nazwiska rodowego matki
wpisano nieznane /unbekannt/.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności narzeczeni
dokument własnoręcznie podkrzyżowali, a pozostali stawający
podpisali, i tak;
+++
+++
Kazmierz Bartkowiak /tak wymawiano imię/,
Stanisław Michalak,

Urzędnik Stanu Cywilnego: Roll

Zgodność wtóropisu z Gł.Rejestrem Ślubów poświadczam,
Schroda, 13.02.1889,
Urzędnik: Roll

Pozdrawiam
Roman M.
Vincia

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 15:50

Post autor: Vincia »

Panie Romanie,
serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozostaję pod wrażeniem bezinteresowności w tej grupie.
Odwdzięczę się na pewno pomagając innym.

Aby znaleźć rozwiązanie rodzinnej zagadki, wstawiam w nowym poście akt śmierci "mojego" Jana (Ignacego), który już nie żył w 1889 roku.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”