Jan Korybut i Katarzyna Wierzchoczewska 1821 Stanisławów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mbeelas

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: ndz 31 lip 2022, 03:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Jan Korybut i Katarzyna Wierzchoczewska 1821 Stanisławów

Post autor: mbeelas »

Jan Korybut i Katarzyna Wierzchoczewska 1821r Stanisławów akt śłubu. Pierwszy od góry po lewej.

Proszę o tłumaczenie. Nie mogę rozczytać:
- numeru domu (penerosorum?)
- zawodów świadków
- imion i nazwisk świadków

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0066.htm
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2451
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 4 times

Jan Korybut i Katarzyna Wierzchoczewska 1821 Stanisławów

Post autor: Irena_Powiśle »

Mogę dodać nazwiska 2 świadków:
Georgius /Jerzy Krzyżanowski
Andreas/Andrzej Krzyżanowski
Pozdrawiam,
Irena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tam nie ma numeru. Jak jest filia generosorum (córka urodzonych), tak jest i filius generosorum (syn urodzonych), tylko słowo generosorum umieszczono poza właściwą rubryką.

C.k. mandatariusz stanisławowski; radca kryminalny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mbeelas

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: ndz 31 lip 2022, 03:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: mbeelas »

Andrzej75 pisze:Tam nie ma numeru. Jak jest filia generosorum (córka urodzonych), tak jest i filius generosorum (syn urodzonych), tylko słowo generosorum umieszczono poza właściwą rubryką.

C.k. mandatariusz stanisławowski; radca kryminalny
Dziękuję. A co to znaczy "córka urodzonych"? Nie spotkałem takiego określenia. Wszędzie było "filia"
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”