Bysław, Grudziądz, Lisewo, Pokrzydowo, Rogóźno...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Szymon Dębowski kataster 1772 OK

Post autor: kirstein »

Poproszęo pomoc w przetłumaczeniu:
co jest w pierwszej kolumnie po nazwisku Dembowski (Dembowski w rzędzie z numerem 3).

Czy da się odcyfrować, czego dotyczą kolejne kolumny?

https://zapodaj.net/830ce494019ad.png.html

Z góry dziękuje!
Łukasz
Ostatnio zmieniony pn 27 cze 2022, 10:41 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Nahmen/ teraz Namen/,
3. Simon Dembowsky,
Handthierung: zajęcie/zawód:
Einwohner und Krüger /mieszkaniec i szynkarz/karczmarz,

Personen Zahl:

Söhne: über , unter 12 Jahr

widać tylko spod zagięcia unter, czyli 1 syn poniżej 12 lat

Töchter: über, unter 12 Jahr, czyli 2 córki poniżej 12 lat,

Knechte: parobkowie, pachołkowie : nie
Magde: dziewki : nie
Viehstand:stan bydła/pogłowia
Pferde : sztuk 1,
Fohlen: nie
Ochsen: nie,
Kuhe: 1
Jungvieh; nie,
Schaafe: owce nie,
Schweine: 2

Hufen czyli łan /pole powierzchni ziemi
Hufen /Morgen /nie posiadał, bo był karczmarzem i mieszkancem

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt ślubu Ferdinand Kirstein Karlina Burchard Radzyń OK 1815

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w odzytaniu poniższego aktu:

Parafia ewangelicka, Radzyń Chełmiński
1815 rok

Ferdinand Kirstein
Karolina Burchard (Borchardt)

https://zapodaj.net/4e794ba0d2a8f.jpg.html

Z góry dziękuję
Łukasz
Ostatnio zmieniony pn 29 sie 2022, 08:38 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu Ferdinand Kirstein Karlina Burchard Radzyń 1815

Post autor: Malrom »

Sallen, [Sallno],
der Junggesell Friedrich Kirstein, Einwohner zu Sallen, des verstorbenen Friedrich Karsten,
gewesenen dortigen Rademacher, zwytes Sohn, mit Jungfer Caroline Borchert/in, Tochter
des Johann Borchert dortigen Einwohners ältesten Tochter.

Dominicae 19,20 i 21 post Trinitatis proclamiret /Zapowiedzi przedślubne ogłoszone na mszach w niedziele
19, 20 i 21 po Świętej Trójcy/ i dnia 22.pazdziernika 1815 [wtorek] w kościele w Rehden /Radzyń Chełmiński/ zaślubieni zostali.

Bräutigam 27, Braut 21 Jahre alt.

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Manikowska 1905 Świecie OK

Post autor: kirstein »

Dzień dobry,

Poprosze o pomoc w odcyfrowaniu szczegółów dotyczących daty urodzin i szczególnie dotyczących rodziców.
I czy to na pewo jest wpis z USC dotyczący Stefanii Bronisławy Manikowskiej.

https://zapodaj.net/bc6d81b8fd075.jpg.html

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 04 lis 2022, 08:34 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Stefanie Brunislawa ur. 25.12.1905 r. przed południem o godz. 9.30, c. Natalie Manikowski z domu Schmelter żona mistrza rzeźnickiego [Fleischermeister] Stanislaus Manikowski, oboje kat. wyznania i zam. w Schwetz na Breitestraße 10
Łukasz
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Jakubowski Staniszewska ślub 1867 Szwarcenowo

Post autor: kirstein »

Dzień dobry,
Poproszę o pomoc w odcyfrowaniu wpisu z księgi ślubów dla:

wpis 15
9 jul 1867
Johann Jakubowski ??? ??? ??? v.Tuchołka zu Wonna
32 lata katolik

Anna Staniszewska ????? ?????
28 lat katoliczka

https://zapodaj.net/dca7671ed5b26.png.html

Z góry dziękuję
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Jakubowski Staniszewska ślub 1867 Szwarcenowo

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 15,
ślub: 9.07.1867,

narzeczony:
Johann Jakubowski, Wirth von? Freischulz Herrn von Tuchołka
zu Wonno/też Wonna/, lat 32, katholisch,

narzeczona:
Anna Staniszewska, Einwohners Tochter aus Wonno/Wonna,lat 28,
katholisch,

Narzeczony/narzeczona: Majorennen

Zapowiedzi przedślubne:
Dominica infra Octava Corporis Christi,
Dominica tertia post Pentecosten,
Dominica quarta post Pentecosten

uwagi/świadkowie:
G/Hort..ski ???
Staniszewski

duchowny:
proboszcz Wenanz Gluszkowski, ur. 20.05.1790 Pełki /mazursko-warminskie?/, święcenia kapłańskie 28.07.1816, proboszcz w Szwarcenau od 1847 od 1868, zmarł tamże ??

Przy mniej czytelnym piśmie proszę dla porównania liter
przesyłać całą stronę zapisów

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Ślub Fryderyk Kirstein Grudziądz 1815 OK

Post autor: kirstein »

Dzień dobry,

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu ślubu:

Ferdynand Kirstein i Karolina Borchard
księgi ślubów Grudziądz, rok 1815

https://zapodaj.net/280bbdb3651f1.jpg.html

Z góry dziękuję!
Łukasz
Ostatnio zmieniony śr 31 maja 2023, 14:30 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis in extenso:

Sallno, der Junggesell Friedrich Kirstein, Einwohner zu Sallno,
des verstorbenen Friedrich Kirstein, gewesenen dortigen Rademachers
jüngster Sohn ist
mit
Jungfer Caroline Borchertin des Johann Borchert dortigen Einwohners
ältesten Tochter.
Sonntage 19,20 und 21 post Trinitatis proclamirt und den 28.October
in der Kirche zu Rehden getraut worden.
Bräutigam 27, Braut 21 Jahre alt.

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Julianna Neuman Grudziądz

Post autor: kirstein »

Dzień dobry,
Poproszę o pomoc w odczytaniu zawodu ojca Julianny Neumann, Mathiasa.

https://zapodaj.net/cf8b3073b7eb4.jpg.html

Z góry dziękuję!
Łukasz
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Julianna Neuman Grudziądz

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,ja przypuszczam,Eigentümer
pozdrawiam Konrad.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckizego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie (jest limit ilości znaków w tytule).

Bezpośredni link do dokumentu znajdujący się w

- szukajwarchiwach, GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem roku, n° skanu i n° aktu

- FamilySearch (nie wszyscy tłumacze mają tam konto, bo tu trzeba się logować)

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Dbajmy o oczy naszych Tłumaczy :!:

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”