Akt urodzenia, Bilinski - Krukienice (Ostrożec) 1779-1812 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bilinski
Posty: 6
Rejestracja: pn 27 mar 2023, 22:15

Akt urodzenia, Bilinski - Krukienice (Ostrożec) 1779-1812 OK

Post autor: Bilinski »

Hello! Need help translating a number of records written in Latin or Polish (or a mixture of both). All records refer to one village (parafia Krukienice, filia Ostrożec).

For convenience, I marked and numbered the necessary lines in the documents:

1. Jacub Bilinski Paroch (it seems to mean "priest") - and then I can't make out anything. In the "Kumowie" column, I can't make out anything at all.
https://i.ibb.co/n8rdyVZ/1.jpg

2. Is that the name Konstantin? The spelling is very unusual: the first letter is similar to both "j" and "g".
https://i.ibb.co/d4381hJ/2.jpg

3. Probably written "Wasko Nakonechny, Maria Bilinska". But then something incomprehensible. I can't make out anything in the "Stan..." column (and what does the cross mean?)
https://i.ibb.co/d4381hJ/2.jpg

4. Some phrase, I can’t understand. It is very interesting what is written there.
https://i.ibb.co/wR2fsc6/3.png

Thanks!
Ostatnio zmieniony ndz 02 kwie 2023, 17:53 przez Bilinski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Paroch” to nie jest po prostu ‘ksiądz’ (priest), tylko ‘proboszcz’ (parish priest) obrządku greckiego.

Jakub Bilinsky, paroch ostrożecky, żona Kataryna
X. Grzegor Hankowic, paroch radynicky (parish priest of Radenice); Pełahyia Hr[odeńs]ka [?] ostrożecka (from Ostrożec)

---

Jacenty = Jacek, Hiacynt (Hyacinth)

---

Waśko Nakoneczny (?), prostego łoża
Maria Bilińska z Chlipel (from Chliple), x. Bilińskiego żona (father Biliński’s wife)

x. = ks. = ksiądz (father, i.e. priest)

---

To dziecko z wody okrzczone, a z ceremiy [!] 15-ta 7-bris.

/Najpierw miał miejsce chrzest z samej tylko wody, a pozostałe ceremonie zostały dopełnione następnego dnia./
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”