Akt zgonu Carl Karmeinski,Koszęcin 1878 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Akt zgonu Carl Karmeinski,Koszęcin 1878 - ok

Post autor: GrzegorzWolny »

Dzień dobry,
proszę o odczytanie i przetłumaczenie
brakujących fragmentów.
Z góry dziękuję.


Udało mi się odczytać częściowo.

Koszęcin, 23.07.1878 (wg Geneteki 23.06.1878)

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj
znana (nieczytelne) Catharina Karmeinski, urodzona Wotzlawek
zamieszkała Koszęcin,
i zeznała, że jej mąż ( to mąż, ale dużo napisali i nie bardzo wiem co) Carl Karmeinski
(nieczytelne)
katolik,
zam. Koszęcin,
ur. Koszęcin,
(nieczytelne)
syn Balcera Karmeinskiego i Josefy Karmeinski urodzonej Broll,
(nieczytelne) w Koszęcinie (nieczytelne) mieszkaniu (nieczytelne)
23.07.1878

Zgłaszająca oświadczyła, że podała informacje o zgonie mając o tym wiedzę.
Odczytano, przyjęto i podpisano/ (czy raczej zatwierdzono krzyżykami)
xxxx


Urzędnik;
nieczytelne

Obrazek

Pozdrawiam,
Grzegorz


Geneteka, akt 49 z 1878
Ostatnio zmieniony pt 07 kwie 2023, 08:04 przez GrzegorzWolny, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 49,
USC Koschentin, 23.07.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się,
co do osoby mi znana,

owdowiała po dożywotniku /die verwittwete Auszügler/ Catharina Karmeinski urodzonej Wotzlawek,
zam. Koschentin,
i zgłosiła, że jej mąż dożywotnik /der Auszügler/ Carl Karmeinski,
lat 70,
katolik,
zam. Koschentin,
urodzon yw Koschentin 26.08.1807,

żonaty był z nią zgłaszającą zgon, od 40 lat ,
syn zagrodnika /der Gärtner/ Balcer Karmeinski i tegoż żony
Josefa urodzonej Broll, oboje są już zmarli,

w Koschentin w jego mieszkaniu 23.07.1878 przed południem o 11 godzinie zmarł na uwiąd starczy /Altersschwäche/.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
na dokumencie odręczne znaki +++

Urzędnik: Vogt

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”