Kowalski vel Materdej Rokitno dzięki OK!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2601
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Kowalski vel Materdej Rokitno dzięki OK!

Post autor: sbasiacz »

Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Piotra syna Macieja i Konstancji Kowalskich vel Materdejów
akt nr 12
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 542&zoom=1
co znaczy słowo po nazwisku rodziców
Ostatnio zmieniony pt 07 kwie 2023, 10:45 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

30 VII — ja, jw. [tj. Antoni Leliowski, wik. rok.], ochrzciłem dziecię imieniem Piotr w Okowach, urodzone dzisiaj, syna pracowitych Macieja, sołtysa giełzowskiego, i Konstancji z Majewskich Kowalskich alias Materdejów, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Antoni Ziemiak i Józefa Antoniewiczowa, gospodyni plebanii rokitniańskiej; obie strony z Rokitna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”