Akt zgonu Carl Gómolluch Boronow 1888-ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

GrzegorzWolny

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 15:53

Akt zgonu Carl Gómolluch Boronow 1888-ok

Post autor: GrzegorzWolny »

Dzień dobry,
proszę o odczytanie i przetłumaczenie
brakujących fragmentów.
Z góry dziękuję.



Akt nr 42

Boronow, 07.07.1888

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj
znana Carolina Gómolluch, urodzona Wawrzynczok
zamieszkała Althuetten - Boronow,
i zeznała, że ( nieczytelne, mąż ) Carl Gómolluch
(nieczytelne)
lat 46
katolik,
zam.Althuetten - Boronow ,
ur. Althuetten - Boronow,
(nieczytelne)
syn Franza Gomollucha i jego żony Josefy urodzonej Jaxik,
(nieczytelne) w Althuetten - Boronow (nieczytelne) mieszkaniu (nieczytelne)
07.07.1888, późnym rankiem o 9.


Odczytano, przyjęto i podpisano/
Karolina Gómoluch


Urzędnik;
Pielot

Obrazek


Geneteka, akt 42 z 1888

Pozdrawiam,
Grzegorz
Ostatnio zmieniony sob 08 kwie 2023, 07:11 przez GrzegorzWolny, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 42,
USC Boronow, 7.07.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywinego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

żona chłopa /die Bauerfrau/ Carolina Gómolluch ur. Wawrzincok,
zam. Althütten=Boronow,

i zeznała, że jej mąż , chłop /der Bauer/ Carl Gómolluch,

żonaty był z nią, zgłaszającą zgon,,
lat 46,
katolik,
zamieszkały i urodzony w Althütten=Boronow,

syn chłopa /der Bauer/ Franz i Josepha urodzonej Jaxik,
zmarłych małżonków Gómolluch,
zamieszkałych w Czolka=Olschin, [Kreis Lublinitz],

w Czolka=Olschin w mieszkaniu zgłaszającej 7.07.1888
przed południem o godzinie 4 zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Karolina Gómoluch

Urzędnik: Pielot

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”