Borzestowo, akt ślubu Franciszka i Pauliny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 153
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

Borzestowo, akt ślubu Franciszka i Pauliny

Post autor: kk110 »

Witam, proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Polejowskiego z Pauliną Stolz w Borzestowie.
Interesuje mnie całość, ale głównie dane rodziców, dane obojga małżonków oraz wszelkie daty i miejsca oraz ich zawody.
https://zapodaj.net/e84474bbfc925.jpg.html
https://zapodaj.net/b9931d07df784.jpg.html
Z góry dziękuję
Krzysztof Kołopoleski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Borzestowo, akt ślubu Franciszka i Pauliny

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 7,
USC Chmielno z siedzibą w Gartsch, 1.02.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.robotnik /der Arbeiter/ Franz Polegowski,
poprzez mistrza krawieckiego /der Schneidermeister/ Albrecht Kostuch
został uznany,

katolik,
ur.5.06.1862 Abbau Miechoczyn/Miechutschin/ /Wybudowanie Miechucino/,
zam. tamże,
syn właściciela /der Eigentümer/ Paul Polegowski i jego
zmarłej zony Antonina urodzonej Labudda,
zamieszkałego w Abbau Miechoczyn.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Pauline Stolz,
też rozpoznana przez Albrecht Kostuch,
katoliczka,
ur. 21.04.1870 Thalheim, /Przyrowie/,pow.Kartuzy,parafia kat.
Wygoda od 1902, przedtem Chmielno,
zam. Abbau Miechoczyn,
córka zmarłego dzierżawcy /der Pächter/ Michael Stolz
i tegoż zmarłej żony Josephine urodzonej Jelinski,
ostatnio zamieszkałych Abbau Miechoczyn.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby mi znane,

3. syn właściciela /der Eigentümersohn/ Johann Formella,
lat 29, zam. Gartsch,

4. mistrz krawiec Albrecht Kostuch,
lat 34, zam. Gartsch.

Narzeczeni wyrazili obopólną zgodę na ślub, wobec czego
urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego orzekł, że
od tej pory są prawnie uznanymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności narzeczona postawiła
odręczne znaki, natomiast pozostali komparenci podpisali, i tak:

Franz Polegowski /może to Polejowski ale nad j brak kropki i jest to szczątkowe g/
+++ /znaki odręczne narzeczonej/
Johann Formella,
Albrecht Kostuch.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Klemz

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kk110

Sympatyk
Posty: 153
Rejestracja: czw 23 lip 2009, 09:49

Post autor: kk110 »

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof Kołopoleski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”