Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Post autor: mmigacz »

Dziękuje bardzo,
taka sytuacja pojawiła się więcej razy w parafii w ciągu jednego roku.

Pozdrawiam,
Mateusz
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Post autor: grzejnik »

Bonawentura Bieleński, akt chrztu z 14 lipca 1740 r., par. Wąchock:
https://ibb.co/yWbY7wx

Jako ojca Bonawentury na Genetece zindeksowano Macieja:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... &parents=1

Mam pewne wątpliwości, czy to faktycznie jest Maciej (Mathiae), bo ja raczej odczytuję Mateusz (Mathaei). Jak sądzicie?
Jakub
Malrom

Sympatyk
Posty: 7985
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Mathaei
przed literą - i - jest ligatura ae

Pozdrawiam
Roman M.
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o pomoc z imieniem osoby zmarłej? Albo może to nie jest imię?
https://images91.fotosik.pl/659/5a88edf903b8e4a5.png

Z góry dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Może to ma być skrót od Cunegundis?
Ale nie mam porównania z innymi aktami, więc nie wiem, czy tam pod koniec jest litera d.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Niestety, to jest jedyny wpis takim pismem.
Dziękuję, wpiszę "Kunegunda?"
Pozdrawiam,
Szymon
weronikar

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: wt 30 maja 2023, 17:25

imię -ok

Post autor: weronikar »

Dzień dobry,
Zwracam się do Państwa z prośbą - ostatnio udało mi się uzyskać zdjęcia z ksiąg z USC i o ile z odczytaniem nazwisk (poza jednym) nie miałam problemu, o tyle z imionami już tak. Próbowałam odczytywać z rodziną, ze spisem łacińskich imion, ale nie udało mi się. Czy ktoś z Państwa będzie w stanie mi pomóc?

1. https://ibb.co/w4Rcwj8
Julia córka xxx i Tekli.

2. https://ibb.co/VB0y7Nc
Drugi akt z Julią.

3. https://ibb.co/1TbCs8g
Stanisław syn Tomasza (?) i Marii (?) oraz Zofia córka Macieja i xxx.

Jak zawsze - serdecznie dziękuje za wszelką pomoc!

Pozdrawiam
Weronika
Ostatnio zmieniony pt 16 cze 2023, 21:50 przez weronikar, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

imię

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1., 2. Wojciech.

Ad 3. Maria (reszta imion dobrze odczytana).

Ad 2. Przecież w akcie ślubu nazwiska są zamazane; na dole jest nazwa miejscowości (Swarzów).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
weronikar

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: wt 30 maja 2023, 17:25

Re: imię

Post autor: weronikar »

Andrzej75 pisze:Ad 1., 2. Wojciech.

Ad 3. Maria (reszta imion dobrze odczytana).

Ad 2. Przecież w akcie ślubu nazwiska są zamazane; na dole jest nazwa miejscowości (Swarzów).
Serdecznie dziękuje!
Ostatnio zmieniony śr 19 lip 2023, 13:26 przez weronikar, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: imię

Post autor: Andrzej75 »

Adalbertus = Wojciech
weronikar pisze:brałam to za słowo „Iwenów”
Ja tam najpierw odczytałem „Iwanów”, ale ponieważ taka nazwa miejscowości mi nie pasowała, dopiero wtedy nie tyle odczytałem, co domyśliłem się, że to musi być Swarzów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Re: imię

Post autor: merdigon »

Witam,

jakie będzie imię osoby zmarłej?
https://images91.fotosik.pl/675/0344c9bfc351992dgen.jpg

Z góry dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: imię

Post autor: Andrzej75 »

merdigon pisze:jakie będzie imię osoby zmarłej?
Na pierwszy rzut oka wygląda jak Bestianus, ale ponieważ w środku początkowej grupy liter jest małe o, więc pewnie w taki dziwaczny sposób został zapisany SoBestianus (Sebastian).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Re: imię

Post autor: merdigon »

W tym czasie żył Sebastian Kania, więc to pewnie o niego chodzi. Dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam,
Szymon
SobczakGrzegorz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 88
Rejestracja: czw 16 gru 2021, 20:34
Lokalizacja: Dąbrówka

imię

Post autor: SobczakGrzegorz »

Witam
W aktach XVIII wiecznych parafii Klembów trafiłem na imię żeńskie "Hetuiem". Może ktoś zna polski odpowiednik tego imienia.
pozdrawiam
Grzegorz Sobczak
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: imię

Post autor: Andrzej75 »

SobczakGrzegorz pisze:Witam
W aktach XVIII wiecznych parafii Klembów trafiłem na imię żeńskie "Hetuiem". Może ktoś zna polski odpowiednik tego imienia.
pozdrawiam
Grzegorz Sobczak
Pewnie źle odczytana albo źle zapisana Jadwiga (w bierniku: Hedvigem).
Ale bez zamieszczenia zdjęcia tego aktu metrykalnego to tylko czysty domysł.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”