Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie zapisów księdza na akcie ślubu. Ogólnie sens jest jasny (nieletni narzeczeni), ale nie bardzo mogę zrozumieć dokładnie co zostało zapisane. Na początku od Vidi .... a potem na końcu po słowach ...im prasentia Supranominatorum .........
chodzi mi o trzeci zapis z 23 lutego
https://www.sadko.com.pl/gen/1840_Supranowka.jpg
dziękuję za pomoc i pozdrawiam
ślub nieletnich - prośba o tłumaczenie - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
yodlusmaximus
- Posty: 6
- Rejestracja: sob 28 sie 2010, 15:01
ślub nieletnich - prośba o tłumaczenie - OK
Ostatnio zmieniony pn 10 kwie 2023, 09:55 przez yodlusmaximus, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Zapis Vidi… w ogóle nie odnosi się do tego AM.
Zapis Copulavi… podaje imię i nazwisko księdza będącego urzędowym świadkiem ślubu (Aleksy Nawrocki, adm. parafii Supranówka).
A pod AM napisano, że ojcowie obojga małoletnich narzeczonych udzielają im swej zgody na wstąpienie w związek małżeński.
Zapis Copulavi… podaje imię i nazwisko księdza będącego urzędowym świadkiem ślubu (Aleksy Nawrocki, adm. parafii Supranówka).
A pod AM napisano, że ojcowie obojga małoletnich narzeczonych udzielają im swej zgody na wstąpienie w związek małżeński.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
yodlusmaximus
- Posty: 6
- Rejestracja: sob 28 sie 2010, 15:01