Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
shogun1637

- Posty: 64
- Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23
-
shogun1637

- Posty: 64
- Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23
Witam
Proszę o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów (i ewentualnie korektę)
https://images89.fotosik.pl/657/6c4c58313d1ad668.jpg
... rodzice chrzestni Karol Praus pisarz dworski z Radzic i Barbara Miziowa .......?? żona?
______________
z góry b. dziękuję - pzdr_Marek
Proszę o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów (i ewentualnie korektę)
https://images89.fotosik.pl/657/6c4c58313d1ad668.jpg
... rodzice chrzestni Karol Praus pisarz dworski z Radzic i Barbara Miziowa .......?? żona?
______________
z góry b. dziękuję - pzdr_Marek
żona kontroleramar_ela pisze:żona?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pomyłka-przepraszam
Ostatnio zmieniony czw 13 kwie 2023, 18:33 przez mar_ela, łącznie zmieniany 1 raz.
-
shogun1637

- Posty: 64
- Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23
Witam,
Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu słów tuż po nazwiskach zaślubionych? Po nazwisku żony jest "vidu...", więc pewnie wdowa, ale nie umiem rozczytać słowa po nazwisku Andrzeja Demuchy.
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#sern ... 1_0060.jpg
(strona 112, na samej górze)
Czy może ktoś pomóc w przetłumaczeniu słów tuż po nazwiskach zaślubionych? Po nazwisku żony jest "vidu...", więc pewnie wdowa, ale nie umiem rozczytać słowa po nazwisku Andrzeja Demuchy.
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#sern ... 1_0060.jpg
(strona 112, na samej górze)
Pozdrawiam,
Paweł
Paweł
viduam = wdowąshogun1637 pisze:Po nazwisku żony jest "vidu...", więc pewnie wdowa, ale nie umiem rozczytać słowa po nazwisku Andrzeja Demuchy.
Początek słowa po nazwisku pana młodego jest przerabiany, ale raczej napisano tam binubum (dwukrotnie żonatym), a nie trinubum (trzykrotnie żonatym).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
shogun1637

- Posty: 64
- Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23
Dobre pytanie, tylko że raczej nie do mnie, a do osoby, która spisywała te akty.
Ja mogę powiedzieć, że (przeglądając inne akty z sąsiednich stron) zauważam wśród panów młodych albo kawalerów, albo 2-krotnie żonatych. Raczej jest mało prawdopodobne, żeby wszyscy ci „2 razy żonaci” byli wdowcami po 2 żonach; więc pewnie (z niewiadomych powodów) akurat w tej parafii zamiast zwykłego viduus stosowano rzadko spotykane w tym kontekście (i niejednoznaczne) binubus. Czyli tutaj binubus to byłby ‘ten, który po raz drugi się żeni’, a nie ‘ten, który już dwa razy się żenił’.
Ja mogę powiedzieć, że (przeglądając inne akty z sąsiednich stron) zauważam wśród panów młodych albo kawalerów, albo 2-krotnie żonatych. Raczej jest mało prawdopodobne, żeby wszyscy ci „2 razy żonaci” byli wdowcami po 2 żonach; więc pewnie (z niewiadomych powodów) akurat w tej parafii zamiast zwykłego viduus stosowano rzadko spotykane w tym kontekście (i niejednoznaczne) binubus. Czyli tutaj binubus to byłby ‘ten, który po raz drugi się żeni’, a nie ‘ten, który już dwa razy się żenił’.
Ostatnio zmieniony czw 13 kwie 2023, 18:27 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
shogun1637

- Posty: 64
- Rejestracja: ndz 12 lut 2023, 19:23
Witam, potrzebuję pomocy w odczytaniu daty ślubu Gabriela Wójcika i Rozali Źródło - rok 1804 - po prawej drugi ślub od góry, parafia Drugnia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,395228,7
Dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,395228,7
Dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek
-
maxwolf1910

- Posty: 180
- Rejestracja: wt 27 lut 2018, 10:40
Witam
Zwracam się z prośba o przetłumaczeniu opisu pod światkiem na ślubie Janem Bulandą
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/448eb6d8633913b9
Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Mariusz
Zwracam się z prośba o przetłumaczeniu opisu pod światkiem na ślubie Janem Bulandą
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/448eb6d8633913b9
Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Mariusz
wobec których ojciec małoletniej narzeczonej udzielił zezwoleniamaxwolf1910 pisze:Zwracam się z prośba o przetłumaczeniu opisu pod światkiem na ślubie Janem Bulandą
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/448eb6d8633913b9
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml