PROŚBA Bolesławiec, Chełmce, Czastary, Doruchów,Wieruszów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

PROŚBA Bolesławiec, Chełmce, Czastary, Doruchów,Wieruszów...

Post autor: bartek.bartek »

Witam,

byłbym zobowiązany z pomoc w rozszyfrowaniu metryki urodzenia.
Teoretycznie powinna dotyczyć Jakuba Deruckiego, urodzonego w Żywcu w 1904 r.
Każda wskazówka pozwalającą na dalsze poszukiwania będzie ważna.

https://drive.google.com/file/d/1HNKljz ... share_link

Z góry bardzo dziękuję!
Bartek
Ostatnio zmieniony ndz 27 lip 2025, 12:33 przez bartek.bartek, łącznie zmieniany 50 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia - Derucki Jakub - 1904

Post autor: Andrzej75 »

34 / 16 II / 6* / 405 / Jakub / Szczepan/Stefan Derucki, krawiec, s. Ignacego i Zofii Łaszcz / Emilia, c. Wincentego Mierowskiego, robotnika, i Marianny Sakwińskiej / Jakub Przyślak, robotnik; Marianna, żona Józefa Białka, szewca

Akusz. Maria Wieczorek
Chrz. J. Migdał, wik.

* nie wiadomo jakiego miesiąca, bo tę informację wycięto
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Akt urodzenia - Derucki Jakub - 1904

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuję. A czy znajduje się tam jakaś informacja dotycząca stanu cywilnego matki? Na przykład że była wdową?
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt urodzenia - Derucki Jakub - 1904

Post autor: Andrzej75 »

bartek.bartek pisze:Dziękuję. A czy znajduje się tam jakaś informacja dotycząca stanu cywilnego matki? Na przykład że była wdową?
Akt został przetłumaczony tak, jak został napisany. Nie ma w nim nawet najmniejszej sugestii, że: ojciec nie żyje, matka jest wdową, a dziecko pogrobowcem.
Ostatnio zmieniony czw 09 mar 2023, 22:28 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Re: Akt urodzenia - Derucki Jakub - 1904

Post autor: bartek.bartek »

Rozumiem. Dopytywałem, bo spodziewałem się nieco innych informacji :) Dziękuję
Bartek
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Re: Akt urodzenia - Derucki Jakub - 1904

Post autor: bartek.bartek »

Witam!

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu?
Powinien dotyczyć narodzin Zofii Badyńskiej, córki Antoniego i Julianny, urodzonej w Bolesławcu w 1812 r.
https://drive.google.com/file/d/1Sy4Fzn ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bolesławiec
chrz. 14 V 1812; ur. 13 V 1812
dziecko: Zofia
rodzice: sławetny Antoni Badeński i Julianna Opacka, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetny Szymon Kulawski, organista bolesławiecki; sławetna Małgorzata Vittmanowa, burmistrzowa [?] bolesławiecka i mieszczanka
chrzcił: prześwietny i przewielebny ks. Jan Kanty Chrzanowski, proboszcz bolesławiecki, kanonik kolegiaty wieluńskiej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Witam!
Dziękuję za tłumaczenie! Czy mogę prosić o rozszyfrowanie kolejnego aktu? Powinien dotyczyć małżeństwa Marcina Swisulskiego z Maryanną Banaszewską w 1805 r. w Wieruszowie.
https://drive.google.com/file/d/1hN_p1S ... sp=sharing
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam!
Bartek
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Z miasta Wieruszowa
20 I 1805
zaślubieni: sławetni Marcin Ćwiszulski, kawaler, 27 l.; Marianna Benaszewska, panna, 26 l.; ze wspomnianego miasta Wieruszowa, tutejsi parafianie
świadkowie: sławetni Tomasz Stankowski; Kasper Gołębiowski i inni wiarygodni mieszkańcy tegoż miasta
błogosławił: Ludwik Meyzner, kaznodzieja z zakonu paulinów
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Witam!
Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie. Mam jednocześnie prośbę o rozszyfrowanie kolejnego aktu. Powinien dotyczyć Michała Spychalskiego, urodzonego Pustkowiu Strzechy w 1799 r.
https://drive.google.com/file/d/1HfvlZs ... sp=sharing
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Strzechy
chrz. 29 IX; ur. 26 IX
dziecko: Michał
rodzice: uczciwi Wojciech i Małgorzata Spychałowie, ślubni małżonkowie, rolnicy wsi Strzechy
chrzestni: uczciwi Błażej Prus ze wsi Winiary; Helena Owczarka ze wsi Żydów
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Witam!

Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.
I mam prośbę o rozszyfrowanie kolejnego aktu. Jest to fragment księgi, która ma zawierać akty ślubu, ale czy tak rzeczywiście jest, to nie wiem.
Znalazłem w nim jednak interesujące mnie osoby i miejsce: Wojciech i Małgorzata Spychałowie, miejscowość Strzechy Pustkowie (par. Chełmce).
https://drive.google.com/file/d/1bGFVPm ... sp=sharing

Z góry dziękuję!
Bartek
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pustkowie Strzechy
23 II
zaślubieni: uczciwi Wojciech Muszak, kawaler, syn Tomasza i Franciszki ślubnych małżonków Muchów z Zawad, 20 l.; Łucja Spychalanka, panna, córka Wojciecha i Małgorzaty ślubnych małżonków Spychałów z Pustkowia Strzechy, 18 l.
świadkowie: Walenty Szędzioł z Rajskowa; Mateusz Kaleciński; Wojciech organista oraz inni
błogosławił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Witam!
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie.
Mam kolejną metrykę w j. łac. z prośbą o jej rozszyfrowanie.
Spodziewam się, że jest to metryka ur. Mateusza Płoski/Płuski z roku 1780 z par. Czastary.
https://drive.google.com/file/d/17tjN8T ... sp=sharing

Z góry dziękuję!
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Czastary
17 IX — ja, jw. ochrzciłem Mateusza, syna Andrzeja Płoski i Marianny, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Mikołaj Rychlik i Marianna Lipiecina.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”