Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Hello,
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and change what is not correct.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56054,97
Thanks a lot for your help.
Henryk.
90 Wies Koniecpol
Działo się w mieście Koniecpolu dnia dwudziestego grudnia, tysiąc osiemset pięćdziesiątego osmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Sobestyan Korczak lat czterdzieści pięć i Antoni Platek lat czterdzieści mający, zagrodnicy, obedwa w wsi Koniecpolu zamieszkały i oświadczyli nam że w dniu osmnastym bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem umarła Magdalena Wypart, żona zagrodnicza z wsi Koniecpolu, lat czterdzieści dwa mająca, córka ????? ?????? Korczak i Brygidy z Glowackich - zostawiła po sobie owdowiałego męża Michala Wypart i dzieci ?????? - Po przekonaniu się naocznie o zejściu Magdaleny Wypart. Akt ten stawiającym przeczytany, gdy pisać nie umieją, przez nas tylko podpisany został.
? ???????????
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and change what is not correct.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56054,97
Thanks a lot for your help.
Henryk.
90 Wies Koniecpol
Działo się w mieście Koniecpolu dnia dwudziestego grudnia, tysiąc osiemset pięćdziesiątego osmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Sobestyan Korczak lat czterdzieści pięć i Antoni Platek lat czterdzieści mający, zagrodnicy, obedwa w wsi Koniecpolu zamieszkały i oświadczyli nam że w dniu osmnastym bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem umarła Magdalena Wypart, żona zagrodnicza z wsi Koniecpolu, lat czterdzieści dwa mająca, córka ????? ?????? Korczak i Brygidy z Glowackich - zostawiła po sobie owdowiałego męża Michala Wypart i dzieci ?????? - Po przekonaniu się naocznie o zejściu Magdaleny Wypart. Akt ten stawiającym przeczytany, gdy pisać nie umieją, przez nas tylko podpisany został.
? ???????????
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
90 Wies Koniecpol
Działo się w mieście Koniecpolu dnia dwudziestego grudnia, tysiąc osiemset pięćdziesiątego osmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Sobestyan Korczak lat czterdzieści pięć i Antoni Platek lat czterdzieści mający, zagrodnicy, obadwa w wsi Koniecpolu zamieszkały i oświadczyli nam że w dniu osmnastym bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem umarła Magdalena Wypart, żona zagrodnicza z wsi Koniecpolu, lat czterdzieści dwa mająca, córka niegdyś Idziego Korczak i Brygidy z Glowackich - zostawiła po sobie owdowiałego męża Michala Wypart i dzieci sześcioro - Po przekonaniu się naocznie o zejściu Magdaleny Wypart. Akt ten stawiającym przeczytany, gdy pisać nie umieją, przez nas tylko podpisany został.
Ks. Gajewski ksiądz podpis
niegdyś Idziego Korczak znaczy nieżyjącego Idziego Korczak
nazywał się Idzi Korczak
dzieci sześć 6
Działo się w mieście Koniecpolu dnia dwudziestego grudnia, tysiąc osiemset pięćdziesiątego osmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Sobestyan Korczak lat czterdzieści pięć i Antoni Platek lat czterdzieści mający, zagrodnicy, obadwa w wsi Koniecpolu zamieszkały i oświadczyli nam że w dniu osmnastym bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem umarła Magdalena Wypart, żona zagrodnicza z wsi Koniecpolu, lat czterdzieści dwa mająca, córka niegdyś Idziego Korczak i Brygidy z Glowackich - zostawiła po sobie owdowiałego męża Michala Wypart i dzieci sześcioro - Po przekonaniu się naocznie o zejściu Magdaleny Wypart. Akt ten stawiającym przeczytany, gdy pisać nie umieją, przez nas tylko podpisany został.
Ks. Gajewski ksiądz podpis
niegdyś Idziego Korczak znaczy nieżyjącego Idziego Korczak
nazywał się Idzi Korczak
dzieci sześć 6
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Hello,
I would like to translate a birth certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and change what is not correct.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 083&zoom=1
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1
Thanks a lot for your help.
Henryk.
12 - Roku tysiąc, osiemset pietnąstego, dnia dziewiątego miesiąca Grudnia o godzinie drugiey po południu. Przed nami Księdzem Komendarzem Parafy Zarnowieckiey, Urzędnikiem Stanu cywilnego, Gminy Koryczanskiey, Powiatu Pileckiego, w Departamencie Krakowskim stawił się Wojciech Kępski owcarz w Koryczanach zamieszkały, lat trzydziesci pięc liczący y okazał nam dziecię płci męzkiey, które urodziło się w domu pod Liczbą piędziesiąt y pięc dnia osmego miesiąca Grudnia roku biezącego, o godzinie siodmey z rana, oświadczaiąc: iż jest spłodzone z niego y Tekli z Miklaszewskich, lat trzydziesci y dwa liczącey małżonki jego y że życzeniem jego jest nadać mu Imię Tomasz. Po uczynieniu powyższego oświadczenia y okazania dziecięcia w przytomności Woyciecha Masłoskieko Młynarza w Młynic do wsi Kępie ??????? należącym w Powiecie Miechowskim zamieszkałego, lat czterdziesci liczącego: tudzież Piotra Kozaka Masarstwem bawiącego się w Zarnowcu zamieszkałego, lat ctzerdiesci y dziewięc liczącego: Akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawaiącym podpisaliśmy stawaiący zas Oyciecy Swiatkowie pisać nie umieją.
Ksiega aktow stanu cywilnego urodzenia gminy Koryczanskiey, do Parafii Zarnowieckiey nalezącey od dnia pierwszego miesiąca Stycznia, tysiąc osiemset pietnąstego roku zaczetych, az do dnia ostatniego miesiąca Grudnia w tyze roku skonczonych. Kiądz Stanislaw Bozaarski urzędnik stanu cywilnego Parafii Zarnowieckiey
I would like to translate a birth certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and change what is not correct.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 083&zoom=1
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1
Thanks a lot for your help.
Henryk.
12 - Roku tysiąc, osiemset pietnąstego, dnia dziewiątego miesiąca Grudnia o godzinie drugiey po południu. Przed nami Księdzem Komendarzem Parafy Zarnowieckiey, Urzędnikiem Stanu cywilnego, Gminy Koryczanskiey, Powiatu Pileckiego, w Departamencie Krakowskim stawił się Wojciech Kępski owcarz w Koryczanach zamieszkały, lat trzydziesci pięc liczący y okazał nam dziecię płci męzkiey, które urodziło się w domu pod Liczbą piędziesiąt y pięc dnia osmego miesiąca Grudnia roku biezącego, o godzinie siodmey z rana, oświadczaiąc: iż jest spłodzone z niego y Tekli z Miklaszewskich, lat trzydziesci y dwa liczącey małżonki jego y że życzeniem jego jest nadać mu Imię Tomasz. Po uczynieniu powyższego oświadczenia y okazania dziecięcia w przytomności Woyciecha Masłoskieko Młynarza w Młynic do wsi Kępie ??????? należącym w Powiecie Miechowskim zamieszkałego, lat czterdziesci liczącego: tudzież Piotra Kozaka Masarstwem bawiącego się w Zarnowcu zamieszkałego, lat ctzerdiesci y dziewięc liczącego: Akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawaiącym podpisaliśmy stawaiący zas Oyciecy Swiatkowie pisać nie umieją.
Ksiega aktow stanu cywilnego urodzenia gminy Koryczanskiey, do Parafii Zarnowieckiey nalezącey od dnia pierwszego miesiąca Stycznia, tysiąc osiemset pietnąstego roku zaczetych, az do dnia ostatniego miesiąca Grudnia w tyze roku skonczonych. Kiądz Stanislaw Bozaarski urzędnik stanu cywilnego Parafii Zarnowieckiey
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
12 - Roku tysiąc osiemset piętnąstego, dnia dziewiątego miesiąca Grudnia o godzinie drugiey po południu. Przed nami Księdzem Komendarzem Parafy Żarnowieckiey, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Koryczanskiey, Powiatu Pileckiego, w Departamencie Krakowskim stawił się Wojciech Kępski owcarz w Koryczanach zamieszkały, lat trzydziesci pięc liczący y okazał nam dziecię płci męzkiey, które urodziło się w domu pod Liczbą pięćdziesiąt y pięć dnia osmego miesiąca Grudnia roku bieżącego, o godzinie siodmey z rana, oświadczaiąc: iż jest spłodzone z niego y Tekli z Miklaszewskich, lat trzydziesci y dwa liczącey małżonki jego y że życzeniem jego jest nadać mu Imię Tomasz. Po uczynieniu powyższego oświadczenia y okazania dziecięcia w przytomności Woyciecha Masłoskieko Młynarza w Młynie do wsi Kępie zwaney należącym w Powiecie Miechowskim zamieszkałego, lat czterdziesci liczącego: tudzież Piotra Kozaka Masarstwem bawiącego się w Zarnowcu zamieszkałego, lat czterdiesci y dziewięc liczącego: Akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu onego stawaiącym podpisaliśmy stawaiący zas Oyciecy Swiatkowie pisać nie umieją.
Xiądz Stanislaw Boiarski urzędnik stanu cywilnego Parafii Zarnowieckiey
--------
[dalej już nie akt, a protokoł zamknięcia]
Tym się zamyka Księga Aktów Stanu Cywilnego Urodzenia Gminy Koryczanskiey, do Parafii Zarnowieckiey nalezącey od dnia pierwszego miesiąca Stycznia, tysiąc osiemset pietnąstego roku zaczetych, az do dnia ostatniego miesiąca Grudnia w tyze roku skonczonych. Xiądz Stanislaw Boiarski urzędnik stanu cywilnego Parafii Zarnowieckiey
Xiądz Stanislaw Boiarski urzędnik stanu cywilnego Parafii Zarnowieckiey
--------
[dalej już nie akt, a protokoł zamknięcia]
Tym się zamyka Księga Aktów Stanu Cywilnego Urodzenia Gminy Koryczanskiey, do Parafii Zarnowieckiey nalezącey od dnia pierwszego miesiąca Stycznia, tysiąc osiemset pietnąstego roku zaczetych, az do dnia ostatniego miesiąca Grudnia w tyze roku skonczonych. Xiądz Stanislaw Boiarski urzędnik stanu cywilnego Parafii Zarnowieckiey
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Przyjemność po mojej stronie -pomagać komuś, komu zależy na tyle, by samemu dużo pracy włożyć:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Serotoninka

- Posty: 493
- Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu przy kim pozostawała przed ślubem Dominika. Janie Baranie kumie? Jaśnie Panu? Porównuję literki z innych słów ale jakoś nic sensownego mi z tego nie wychodzi...
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 11J-J?i=15
Bardzo będę wdzięczna
Ola W.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 11J-J?i=15
Bardzo będę wdzięczna
Ola W.
-
ewa_marciniak

- Posty: 392
- Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
-
Serotoninka

- Posty: 493
- Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34
Dzień dobry
poniższe wycinki dotyczą tego samego aktu zgonu
proszę o pomoc w uzupełnieniu ewentualnie korektę
https://images89.fotosik.pl/660/1118539162bb0a65.jpg
............ lat 73 mający włościanin przy synie Wincentym zamieszkały imion rodziców oświadczający nie wiedzą zamieszkałych w mieście? ......... ............... ............... sposobu ich utrzymania także nie wiedzą zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę ...
____________________
pzdr-Marek
poniższe wycinki dotyczą tego samego aktu zgonu
proszę o pomoc w uzupełnieniu ewentualnie korektę
https://images89.fotosik.pl/660/1118539162bb0a65.jpg
............ lat 73 mający włościanin przy synie Wincentym zamieszkały imion rodziców oświadczający nie wiedzą zamieszkałych w mieście? ......... ............... ............... sposobu ich utrzymania także nie wiedzą zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę ...
____________________
pzdr-Marek