akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ardso
Posty: 3
Rejestracja: ndz 16 kwie 2023, 12:11

akt zgonu

Post autor: ardso »

Dzień dobry,

Zwracam się o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu :

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0525ec49a0

Dziękuję z góry,
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

akt zgonu

Post autor: Malrom »

który akt zgonu..

Pozdrawiam
RM
ardso
Posty: 3
Rejestracja: ndz 16 kwie 2023, 12:11

akt zgonu

Post autor: ardso »

Przepraszam za brak wcześniejszego sprecyzowania.
Chodzi o dokument o numerze 98, ten znajdujący się po lewej stronie skanu.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

akt zgonu

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 98,
USC Kotlin, 27.10.1916

Komendant batalionu artylerii ciężkiej nr 56 /der Kommandeur der Fußartillerie-Bataillons Nr 56
/w składzie 56. Feldartillerie -Brigade, a ta podlegała pod 56.Infanterie-Division, utworzonej w 1915r./

https://de.wikipedia.org/wiki/56._Infan ... iserreich)

zawiadomił, że

kanonier pospolitego ruszenia 1. baterii tego batalionu /der Kanonier der Landwehr der 1.Batterie
dieses Bataillons /

robotnik na majatku ziemskim /der Gutsarbeiter/ Anton Matuszczak,
lat 32,
katolik,
zam. Wyszki,
urodzona Brunow, Kreis Pleschen,
żonaty był z Konstantia urodzoną Terakowska,

syn des Gutsarbeietrs Valentin Matuszczak i tegoż żony
Franziska urodzonej Kazmierczak oboje zamieszkali Wola książęca /fürstlich/

w baterii na stanowisku/pozycji koło Moislains /in Feuerstellung bei Moislains/
https://www.ww1cemeteries.com/moislains ... etery.html

20.09.1916 w wyniku ciężkiego zranienia przez odłamki granatu w głowę,
brzuch, lewą i prawą nogę zmarł /schwere Granatsplitterverletzung am Kopf, Bauch,
rechten und Linken Bein verstorben/

22. słowa drukowane skreślono

Urzędnik Stanu Cywilnego: Taczak

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony pn 17 kwie 2023, 21:56 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
ardso
Posty: 3
Rejestracja: ndz 16 kwie 2023, 12:11

akt zgonu

Post autor: ardso »

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie!

Wszystkiego dobrego i ślę pozdrowienia!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”